Cele mai folosite cuvinte in limba germana (181-200)

181. kennen (verb) – a cunoaște
182. weitere(-r/-s) (adj.) – mai multe, altele
183. genau (adj.) – exact
184. jung (adj.) – tânăr
185. gelten (verb) – a fi valabil
186. Stadt, die -(ä)-e (subst.) – oraș
187. Herr, der, -en (subts.) – domn
188. Teil, der/das, -e (subts.) – parte
189. Problem, das, -e (subst.) – problema
190. Welt, die, -en (subts.)  – lume
191. jedoch (adv.) – totuși
192. stellen (verb) – a pune
193. darauf (adv.) – pe ea, pe el
194. bisschen, bissel (pron.) – puțin
195. vier (num.) – patru
196. nie (adv.) – niciodată
197. spielen (verb) – a juca
198. denen (pron.) – cărora (forma de dativ plural al lui die)
199. Recht, das, -e (subst.) – drept, lege
200. arbeiten (verb) – a munci

Componentele unui utilaj

Germania este o țară industrială prin excelență și prin urmare vocabularul specific este foarte dezvoltatat. În continuare o să exemplific câțiva termeni mai des folosiți.

Șurubul este die Schraube, cu pluralul die Schrauben. (ATENTIE, în limba germană este de genul feminin). Piulița se numește die Schraubenmutter (mama șurubului tradus mot-a-mot). Uneori, în vorbirea curentă se utilizează doar die Mutter. Un aspect demn de menționat este că atunci când die Mutter însemnă mamaforma de plural este die Mütter. Însă atunci când se traduce prin piuliță, forma de plural este die Muttern. Un șurub are evident un filet (das Gewinde). Acțiunea de a fileta se traduce prin ein Gewinde schneiden (“a tăia filet“). Filetul la rândul lui poate fi cu pas mare (grobes Gewinde ) sau mic (feines Gewinde).

Der Știft (cu pluralul die Stifte) se traduce prin bolț (sau știft). El mai înseamnă și pix.

Der Niet  (cu pluralul die Niete) este nitul  iar die Buchse este bucșă sau mufă. (la amândouă se obervă ușor proveniența germană). ATENȚIE! die Büchse (scris cu umlaut) înseamnă  pușcă sau conservă. Deși nu pare, există o logică

  • la origine die Büchse însemna un cilindru metalic (și atât conservă cât și pușca sau bucșa au ceva ce seamănă a cilindru metalic în componența lor). Pentru cei cărora le e teamă că le confundă le spun să nu își facă griji. Am făcut un experiment rapid și tocmai am întrebat doi nemți (cu stu

dii medii) despre diferența dintre Büchse și Buchse. Nu le era clar care e una și care e cealaltă.

Pinionul este der Ritzel. Forma de plural este tot Ritzel . (Multe cuvinte  care se termină în -el au la singular și la plural aceeași formă).

Der Hebel este pârghia. Pentru forma de plural (die Hebel) se aplică regula de mai sus.

Die Feder este arcul (resortul). Arcul cu săgeți se numește der Bogen.

Supapa sau ventilul se traduce din fericire prin das Ventil.

Dacă sunt alți  termeni tehnici cărora nu le știți sensul lăsați un mesaj sau un comentariu și o să completez articolul.

Pentru ore private de limba germană (inclusiv vocabular specific pentru diverse domenii de activitate) scrieti-mi pe adresa contact@germanaonline.com

Învață greșit germană fără profesor

Lumea mică și vioaie a paginilor românești de Facebook care se ocupă cu limba germană s-a îmbogățit de ceva vreme cu “Învață Germană fără Profesor”. Pentru  a se diferenția de concurență, administratorul paginii a considerat că ar fi o idee bună să încerce să transcrie fonetic (așa cum se pronunță) cuvintele din limba germană. Pe lângă că e foarte greu de suportat pentru ochi este și neproductiv. Regulile de bază de pronunție sunt relativ ușor de învățat si  asta nu e nici pe departe una din problemele pe care le pune învățarea limbii germane. Articolul substantivului însă este o provocare și așa ajungem la poza de mai jos luată împrumutată de pe pagina menționată anterior.

Sublinierile cu roșu îmi aparțin.

Omul încurcă articolele de parcă lucrează planificat. Fruntea are genul feminin (die Stirn), ceafa este de genul masculin în nemțește (der Nacken) iar bărbia este neutră (das Kinn).

Bart are genul masculin (der Bart) și în mod curios și neașteptat la Schnurrbart a pus genul corect. După cum știm toți (mai puțin administratorul paginii Învață Germană fără Profesor) atunci când avem un substantiv compus, genul este dat de ultimul cuvânt din construcția respectivă. Așadar Schnurrbart are același gen cu Bart (der).

O altă greșeală care sare în ochi 🙂 este genul de la Auge. Din motive necunoscute este trecut ca fiind feminin deși el este neutru (das Auge) iar forma de plural este die Augen.

Die Backe este folosit alături de der  Backen deși ele nu au aceeași frecvență de apariție în germană vorbită. Genurile sunt puse corect dar sigur confuzează pe cineva care acum învață limba.

Tabelul se încheie cu o traducere incorectă în limba română, die Lippe înseamnă buza nu buzele (forma de plural ar fi  die Lippen).

În final nu pot decât să vă sfătuiesc să vă informați din surse recunoscute și verificate. Nu orice circulă pe internet este automat corect.

Sau altfel spus, nu dați banii pe prostii, luați bomboane la copii o carte de gramatică corectă. De exemplu asta:

 

Cele mai folosite cuvinte din limba germana (161-180)

161. eigen (adj.) – propriu
162. bringen (verb) – a aduce
163. Leute, die (subst) – oameni (ATENȚIE! – are doar formă de plural)
164. schön (adj.) – frumos
165. einige (pron./adj.) – câțiva
166. bereits (adv.) – deja
167. Arbeit, die (subst.)  – munca
168. leben (verb) – a trăi
169. fahren (verb) – a conduce, a merge cu mașina sau cu trenul
170. meinen (verb) – a avea o părere
171. spät (adj.) – târziu
172. etwa (adv.) aproximativ
173. wer (pron.) – cine
174. Prozent, das, -e (subst.) – procent
175. fragen (verb)  – a întreba
176. gerade (adv.)  – tocmai; drept
177. wichtig (adj.) – important
178. zwar (adv.) – într-adevăr
179. Hand, die -(ä)-e (subst.) – mâna
180. wirklich (adj./adv.)  chiar

Utilizarea virgulei în limba germană (4)

Pentru articolele anterioare vezi aici, aici si aici.

O altă situație în care se folosește virgula este atunci când un substantiv este însoțit de mai multe adjective (ele fiind despărțite de virgule).

frischer, kalter Wein
vin proaspăt rece

in diesem warmen, trockenen, wasserarmen Gebiet
în această zonă caldă, uscată, aridă

mit einem flachen, schwarzen, glatten Stein
cu o piatră plată, neagră, netedă

Conjuncția și înlocuiește virgula.

frischer und kalter Wein
vin proaspăt și rece

in diesem warmen. trockenen und wasserarmen Gebiet
în această zonă caldă, uscată și aridă

mit einem flachen, schwarzen und glatten Stein
cu o piatră plată, neagră și netedă

Dacă adjectivele sunt despărțite prin alte cuvinte (altele decat und) virgula își păstrează poziția.

Der Prüfer stellten schwierige, besonders die deutsche Grammtik betreffende Fragen.
Profesorul a pus întrebari grele, în special legate de gramatică.

Der Baum hatte einen mächtigen, durch einen Blitzeinschlag gespaltenen Stamm.
Copacul avea un trunchi puternic, despicat de un traznet.

In diesem auf Indizien gestützten, langwierigen Verfahren ist die Aktenlage weiterhin unklar.
În această circumstanțială, lungă, procedură dosarul este încă neclar.

ATENȚIE!

Între particula însoțitoare (der, die, das, dieser, jener…) și adjectiv nu se pune niciodată virgulă.

Uneori primul adjectiv care însoțește un substantiv are o importanță mult mai mare decât celelalte adjective. În această situație nu mai vorbim de o enumerare așadar nu se mai pune nici virgula (sau o conjuncție) între adjective.

Für dieses Verfahren ist eine spezielle und chemische Verbindung nötig.
Pentru această procedură este necesar un produs chimic special.

Zur traditionellen und österreichischen Küche gehören viele Mehlspeisen.
Bucătăria tradițională austriacă are multe produse de patiserie.

Die derzeitige und politische Lage ist sehr angespannt.
Situația politică actuală este foarte tensionată.

Es wurden einfache und medizinische Tests entwickelt.
Au fost dezvoltate teste medicale simple.

Ich wünsche dir ein gutes, glückliches und neues Jahr.
Îți doresc un an nou bun fericit.

Uneori se poate stabili în fiecare caz în parte dacă e vorba de o enumerare sau nu (în funcție de context).

Sie haben einen neuen, roten Sportwagen gekauft.
Ei au cumpărat o mașina sport nouă și roșie.

Mașina este atât roșie cât și nouă.

Sie haben einen neuen roten Sportwagen gekauft.
Ei au cumpărat o nouă mașina sport roșie.

Eu aveau deja o mașina roșie și accentul este pus pe faptul că asta de acum e nouă.

Es war eine beeindruckende, künstlerische Darbietung.
A fost o performanță artistică, impresionantă.

Performanța a fost impresionantă și a avut în același timp valoare artistică.

Es war eine beeindruckende künstlerische Darbietung.

În acest al doilea caz știm de la început că performanța era artistică dar a fost suplimentar și impresionantă.

Wir haben noch andere, wichtige Dinge zu bereden.
Avem alte lucruri, importante de discutat.

Ceea ce a fost discutat până acum nu a fost important.

Wir haben noch andere wichtige Dinge zu bereden.
Avem alte lucruri importante de discutat.

Ceea ce am discutat până acum a fost important dar mai urmează și altele la fel de importante.

Verbe cu prepoziția um (1)

Anumite verbe din limba germană cer întotdeauna să fie urmate de o anumită prepoziție. În articolul de față voi analiza verbele care solicită prepoziția um.

Inițial pare o listă greu de memorat dar la sfârșitul articolului veți vedea ca se poate identifica totusi un algoritm.

Um este o prepoziție care la rândul ei cere cazul acuzativ așa că întotdeauna regula va fi verb + um + A.

anhalten um – a ține, a se opri

Er hält um die Hand seiner Freundin an.
El o ține pe prietena lui de mână.

dar și

Der Bus hält an der Haltestelle (an).
Autobuzul oprește în stație.

bangen um – a își face griji

Er bangte um seine Note.
El era îngrijorat de nota lui.

Die Eltern bangen um ihre Kinder.
Parinții sunt îngrijorați de copiii lor.

sich bemühen um – a se strădui

Der Lehrer bemühte sich um die Lösung des Problems.
Profesorul a încercat să rezolve problema.

beneiden um – a invidia

Ich beneide  ihn um seine Stimme.
Eu îl invidiez pentru vocea lui.

betrügen um – a înșela

Sie betrügt ihn um sein Geld.
Ea stă cu el pentru banii lui (îl înșeală că îl iubește)

dar și

Sie betrügt ihn mit einem anderen Mann.
Ea iî înșeală cu un alt bărbat.

betteln um – a cerși, a implora

Er bettelte um warme Kleidung.
El cerșea (implora) haine calde.

sich bewerben um – a aplica

Er bewirbt sich um einen Ausbildungsplatz.
El aplică pentru un post de formare profesională.

dar și

Er bewarb sich bei mehreren großen Firmen.
El a aplicat la mai multe firme mari.

biegen um – a vira, a coti

Der Bus biegt um die Ecke.
Autobuzul dă colțul.

bitten um – a ruga

Er bat um eine Verlängerung der Abgabefrist.
El a solicitat (a rugat) o prelungire a termenului limită.

bringen um – a aduce

Sie brachte ihn um sein Geld.
Ea l-a adus pentru banii lui.

dar și

Das brachte ihn auf eine gute Idee.
Asta i-a dat o idee bună.

Er hatte die Kinder in große Gefahr gebracht.
El a pus copiii într-un mare pericol.

ATENȚIE!

umbringen înseamnă a omorî (în această situație um nu mai joacă rol de prepoziție ci  este particula detașabilă a verbului)

Du bringst mich mit deinen Sonderwünschen um.
Mă omori cu dorințele tale speciale.

Macht keine Gefangenen, bringt alle um!
Nu luați prizonieri, omorâți-i pe toți!

Fotbal – prima repriza

Fotbalul este al doilea cel mai iubit sport în Germania (primul fiind evident băutul berii). În acest articol o să explic principalii termeni folosiți precum și contextul în care apar.

Dacă începem cu începutul fotbal se spune Fussball. Ca și în românește, este un cuvânt compus alcătuit din (der) Fuss care înseamnă picior și (der) Ball care înseamnă minge. Jucătorul se numește der Fussbalspieler (pluralul este tot Fussballspieler) și provine din verbul spielen a juca.

Suprafața pe care se întâmplă chestia e numește das Fussbalfeld sau das Spielfeld (das Feld înseamnă câmp). Jucătorii poartă tricou (das Trikot), pantaloni ( die Shorts), adidasi  ghete (die Schuhe) și jambiere (die Stutzen).

Terenul de joc are 2 porți (das Tor, die Tore)  iar băiatul care o păzește se numește der Torwart (am povestit aici tangențial despre asta)

Careul de 6 metri este der Torraum în timp ce  cel de 16 metri se numește der Strafraum. Der Raum este spațiu iar die Strafe înseamnă pedeapsă așadar der Strafraum ar fi spațiul de pedeapsă.

Der Elfmeterpunkt este după cum îi spune și numele punctul de la 11 metri (iar lovitura din punctul respectiv se traduce prin  der Elfmeter).

La jumătatea terenului avem die Mittellinie (linia de mijloc), der Mittelpunkt (punctul din mijloc) din care se execută der Anstoß (lovitura de începere). Cercul de la jumătatea terenului este der Anstoßkreis.

Pe lateral terenul este delimitat de die Seitenlinien iar colțul se numește die Ecke.

În afară de portar mai există încă 10 sportivi fotbaliști care sunt distribuiți după cum urmează: cel care joacă în apărare (die Verteidigung) se numește der Verteidiger, mijlocașul este der Mittelfeldspieler iar pentru atacant se folosește termenul de der Stürmer. Echipa în totalitatea ei este die Mannschaft.

A șuta se spune schiessen (același verb se folosește și pentru a împușca) iar gol se spune Tor. Credeți-mă că nu e nimic mai amuzant decât să auzi un comentator german strigând Toooor la talevizor.

Băiatul cu fluier arbitrul se numește der Schiedrichter. (Originea sa este în verbul entscheiden a decide și der Richter judecător). Nemții îl alintă uneori der Schiri. Obiectul în care suflă este die Pfeife (care mai înseamnă și pipă sau lulea). Anpfeifen este fluierul de început iar Abpfeifen este cel de întrerupere a jocului (de exemplu în caz de Abseitsofsaid offside). Pentru arbitru se mai folosește și der Unparteiische (“imparțialul“).

Victoria este der Sieg (să nu cumva să strigați în Germania în  public Sieg Heil) iar înfrângerea este die Niederlage. Când meciul se termină la egalitate se folosește das Unentschieden.

A dribla este dribbeln (e că nu va așteptați?) iar fentă se spune die Finte.

A ataca este angreiffen iar a transforma un penalty  este einen Elfmeter verwandeln. Când se produce o egalare vorbim de der Ausgleich. Pasa este der Pass, centrarea se traduce prin die Flanke iar  lovitura liberă (după cum îi spune și numele) este der Freistoß.

Adversarul se numește der Gegner iar adjectivul provenit din el este gegnerisch (advers).

Intrarea prin alunecare este die Grätsche iar deposedare se spune das Abnehmen (de la verbul abnehmen care se traduce prin a lua ceva de la cineva, în acest caz mingea)

Dacă încalcă regulamentul de joc (die Fussballregeln), un jucător poate primi  gelbe Karte sau rote Karte (în acest caz este gesperrt (blocat, nu are voie să joace)  pentru meciul următor).

Repriza se numește (fără imaginație, tipic nemțesc) die Halbzeit – în traducere mot-a-mot jumătate de timp.

Campionatul mondial se numește die Weltmeisterschaft, va avea loc în Rusia în 2018 și va fi câștigat fără nicio discuție de Germania.

Cele mai folosite cuvinte in limba germana (141-160)

141. seit (prep.) de (de cand se intampla ceva)
142. dürfen (verb) – a avea voie
143. glauben (verb) – a crede
144. halten (verb) – a tine
145. nennen (verb) – a numi
146. Land, das, -(ä) er (subst.) – tara
147. letzt- (adj.) – ultim
148. gleich (adj./adv.) – la fel; imediat
149. solch- (det./pron.) – asa de
150. dazu (adv.) – pe langa asta; odata cu asta
151. mögen (verb) – a placea
152. Frage, die, -en (subst.) – intrebare
153. gar (adv.) – deloc
154. zeigen (verb) – a arata
155. führen (verb) – a conduce
156. möglich (adj.)  – posibil
157. sprechen (verb) – a vorbi
158. während (prep. conj) – in timpul
159. Haus, das, -(äu)-er (subst.) – casa
160. Fall, der, -(ä)-e (subst.) – caz, situatie

Cuvantul saptamanii – Steuer

Bună ziua și bine m-ați găsit!

Astăzi vom analiza un cuvânt foarte iubit și urât (în același timp și de aceiași oameni). Nu, nu e nimic filozofic, este chiar foarte prozaic.

Tema de astăzi este Steuer. Poftim? Ce întreabă ochelaristu domnul cu ochelari din ultimul rând?  Că de ce nu are articol? (așa cum au  toate cuvintele din limba germană). Păi are doar că în funcție de situație poate fi entweder die oder das.

În românește die Steuer înseamnă taxă sau impozit iar das Steuer înseamnă volan.

Steuer își are orginea în verbul stehen care înseamnă a sta (în picioare). Așadar impozitele ajută la statul statului în picioare. De asemeni, pe vremuri bărcile erau controlate de un om care stătea în picioare, ținând o pagaie pe partea dreaptă ( de aici vine das Steuerbordtribord)

Să le luăm în ordinea importanței în care vreau eu.

Nur zwei Dinge auf dieser Welt sind uns sicher: Der Tod und die Steuern.
Doar două lucruri sunt sigure pe lumea asta: moartea și impozitele.

Alle Kandidaten versprechen, die Steuern zu senken.
Toți candidații promit să micșoreze impozitele.

Ich muss meine Steuererklärung machen.
Trebuie să fac declarația fiscală.

Die Mehrwertsteuer beträgt in Deutschland für die meisten Waren 19%.
Taxa pe valoare adăugată este în Germania 19% pentru majoritatea bunurilor.

(mehr- wert- steuer = mai mult- valoare- taxa)

Mein Nachbar ist im Gefängnis wegen Steuerhinterziehung.
Vecinul meu este la bulău la închisoare pentru evaziune fiscală.

(mot-a-mot ar fi taxe trase înapoi)

Das Urlaubsgeld muss versteuert werden.
Prima de vacanță trebuie impozitată.

Există și verbul besteuern care înseamnă a taxa.
an der Quelle besteuern –a taxa la sursă

Das neue Doppelbesteuerungsabkommen zwischen den beiden Ländern hat viele Vorteile.
Noul tratat privind dubla taxare dintre cele două țări are multe avantaje.

Așadar deosebirea  dintre versteuern și besteuern este exact aceeași dintre a impozita și a taxa. Cine nu cunoaște aceasta  diferență în limba română probabil că nu are nevoie de ea nici în limba germană.

Das Steuer cum am spus se traduce prin volan.  (pentru același obiect se folosește și termenul das Lenkrad; lenken înseamnă a vira, a coti iar das Rad este roată-așadar das Lenkrad este roata cu care cotim)

Das Telefonieren am Steuer ist verboten.
La volan este interzis vorbitul la telefon

Mult mai folosit este verbul steuern care are sensul mai larg de a controla, a ghida.

Er war so betrunken, dass er sein Auto in den Graben gesteuert hat.
El a fost atât de muci beat încât a dat cu mașina în șanț. (și-a condus mașina în șanț)

Wohin steuert Europa?
Încotro se îndreaptă Europa?

Mit der App kann man eine Flugdrohne via Handy fernsteuern.
Cu această aplicatie se poate controla o dronă prin intermediul  telefonului mobil.

Elementele chimice in limba germana

Elementele chimice au denumiri internaţionale (provenite din limba greacă sau latină, denumiri care sunt foarte uşor de înţeles pentru că seamănă cu cele ale noastre) şi denumiri specifice nemţeşti de care mă voi ocupă în continuare.

Toate aceste nume specific germane ale elementelor chimice sunt de genul neutru, nu au formă de plural şi sunt în general alcătuite din două componente:

particula variabilă + particula fixă.

  • particula fixă este întotdeauna – stoff. Aceasta provine de la substantivul der Stoff care înseamnă material (de aici provine şi cuvântul românesc ştofă stofă)
  • particula variabilă se referă la o proprietate a elementului chimic respectiv (ce face, în ce substanţe intră, ce gust are etc)

La momentul scrierii acestui articol există 118 elemente descoperite aşa că dacă nu aveţi nimic mai interesant de făcut va invit la o discuţie despre acest fascinant subiect care este chimia.

Primul element care are şi o denumire proprie este hidrogenul. Acesta se mai numeşte das Wasserstof pentru că atunci când arde produce apă (das Wasser).

Următorul element chimic fără o denumire uşor recognoscibilă este carbonul (das Kohlenstoff). Die Kohle înseamnă cărbune (inclusiv în româneşte se observă cu uşurinţă legătură dintre carbon şi cărbune).

Azotul este das Stickstoff. Denumirea lui vine de la verbul ersticken care înseamnă a sufoca sau a înăbuşi (pentru că este un gaz inert şi nu întreţine arderea).

Oxigenul este das Sauerstoff. Sauer înseamnă acru şi mulţi compuşi ai oxigenului (acizi) au gust acru.

Das Schwefel înseamnă sulf şi pe lângă faptul că nu conţine particula -stoff mai are şi o origine neclară. Cel mai probabil vine de la un vechi cuvânt nemţesc (suel) care înseamnă că arde încet. În limba germană actuală există schwelena arde mocnit.

Fierul este das Eisen. Originea lui este şi mai obscură, cel mai probabil provine de la cuvântul protogerman īsarnant care însemna tare (cel puţin în comparaţie cu bronzul). În epoca fierului nu apăruse încă noţiunea de Stoff.

Das Kupfer este cuprul. Denumirea provine de la insula Cipru unde a fost descoperit prima dată.

Das Silber este argintul. Este neclar de unde vine.

Aurul este das Gold şi numele lui provine de la gelb care înseamnă galben.

Das Blei înseamnă plumb şi am citit o teorie interesantă despre originea lui. Cineva (care sigur nu a văzut plumb în viaţa lui) susţinea că provine de la cuvântul protogerman bhlěi care înseamnă a scânteia, a străluci. Probabil de aia plumburiu în româneşte duce cu gândul la ceva strălucitor, luminos, după cum puteţi vedea în fotografia de mai jos 🙂