Cuvantul saptamanii – liegen

Bună seara şi bine m-aţi regăsit. Astăzi o să ne ocupăm de un cuvânt foarte răspândit în limba germană, chiar întins aş putea spune.

Precum ştim, toate verbele des utilizate în vorbirea de zi cu zi sunt neregulate. Să luăm unul la întâmplare

Ich liege
Du liegst
Er/ Sie liegt
Wir liegen
Ihr liegt
Sie liegen

Pe scurt, liegen înseamnă a întinde, a aşeza sau a sta. Pe lung, are o grămadă de înţelesuri şi subînţelesuri. Să o luăm pe rând.

Er liegt im Bett.
El stă întins în pat.

Der Teller liegt auf dem Tisch.
Farfuria stă pe masă.

Liegen se foloseşte în general pentru lucruri care stau orizontal (lungimea, lăţimea sau diametrul sunt mai mari decât înălţimea).
Pentru obiectele care stau vertical se foloseşte stehen.

Din propoziţia

Die Flashe liegt auf dem Tisch.

un neamţ înţelege că sticla e culcată pe masă.

Da meine Freundin S&P benutzt, liegen ihre Haare wahnsinn gut.
Pentru că foloseşte S&P, părul prietenei mele stă perfect.

Există şi două situaţii când se foloseşte stehen referitor la păr

Asta:

şi respectiv asta:

Liegen în sesul de a stă se foloseşte des împreună cu verbele lassen şi respectiv bleiben:

Ich lasse mein Handy im Bus liegen.
Eu uit mobilul în autobuz (îl las să stea în autobuz)

Ich lasse meine Arbeit liegen.
Eu las munca nefăcută (să stea).

(un exemplu inventat de dragul articolului)

Liegen bleiben e cam acelaşi lucru doar că se foloseşte din perspectiva subiectului.

Mein Handy bleibt im Bus liegen.
Die Arbeit bleibt liegen.

Al doilea sens important al lui liegen este a fi din punct de vedere geografic.

Haus des Volkes liegt in Bukarest.
Casă Poporului e în Bucureşti.

Hannover liegt in Niedersachsen.
Hanovra e în Saxonia inferioară.

Meine Wohnung liegt gegenüber dem Krankenhaus.
Apartamentul meu e vis-à-vis de spital.

Atenţie!

Der Eiffelturm liegt în Paris.

sună komisch în urechile nemţeşti. Probabil se întreabă deja cum au reuşit francezii să îl strice.

În afară de obiecte şi locuri geografice există o mulţime de ale lucruri care pot sta şi pentru care se foloseşte liegen.

Sein Schicksal liegt in Gottes Hand.
Soarta lui stă în mâinile Domnului.

Das Wort liegt mir auf der Zunge.
Cuvântul îmi stă pe limba.

Der Preis für einen BMW liegt bei etwa 20.000 Euro.
Preţul unui BMW este de circa 20.000 de cocobauri.

Die Verantwortung liegt bei dir.
Responsabilitatea este a ta (literal stă la tine )

Liegen are şi sensuri mai puţin evidente în româneşte

Es liegt auf der Hand, dass ein bisschen Alkohol gar nicht so schlimm ist.
E evident că puţin alcool nu e aşa rău.

Die spezielle Relativitätstheorie liegt nicht sehr nahe, aber sie ist nachvollziehbar.
Teoria relativităţii restrânse nu e evidentă dar e totuşi comprehensibilă.

Liegen se foloseşte în anumite situaţii pentru a exprima cauza sau motivul pentru care se întâmplă ceva:

“Warum quietscht mein Auto immer so wenn ich losfahre?”
Das liegt daran, dass das Motoröl alle ist.”
De ce scârţâie maşina mea mereu când o pornesc?
Din cauză că nu mai e ulei.

Der Erfolg von Brad Pitt liegt nicht nur an seinem Aussehen.
Succesul lui Brad Pitt stă nu doar în înfăţişarea lui.

În limba germană aceste expresii se folosesc foarte mult. În pregătirea acestui articol, într-o conversaţie de 10 minute cu un băştinaş am, auzit de cel puţin cinci ori liegen în diverse forme.

Lucrul esenţial pentru ca liegen să exprime cauza este prepoziţia an care îl urmează.

Ţineţi minte că

Efectul liegt an cauză.
Efectul apare din cauza datorită cauzei.

După acelaşi algoritm se pot formula şi întrebări:

Woran liegt es, dass ich mir den Geburtstag meiner Freundin nicht merken kann?
Din ce cauză nu îmi pot aminti ziua de naştere a prietenei mele?

Ich mache Spaß, natürlich errinere ich mich daran. Sonst würde ich in einem Sarg* liegen.

În principiu cam astea sunt sensurile principale ale lui liegen. Mai există însă două înţelesuri pe care o să le descriu în paralel.

Mir liegt viel an Deutsch.
Mir liegt Deutsch sehr.

Deşi seamănă, propoziţiile de mai sus exprimă două lucruri total diferite: în prima situaţie sensul este că mie îmi pasă de limba germană (ţin la ea, aproape o iubesc, e importantă pentru mine) în timp ce în a doua înţelesul este că eu sunt talentat la limba germană.

Antje liegt viel an Johann.
Antje ţine la Johann. (mai pe româneşte l-a băgat în friend zone)

Tanzen liegt mir nicht.
Nu am niciun talent la dans (nu înseamnă că nu îmi place, doar că nu mă pricep/ nu îmi iese)

Liegen se conjugă în general cu haben pentru a forma perfectul compus.

Ich habe den ganzen Tag im Bett gelegen.
Am stat toată ziua în pat.

Am spus în general pentru că există şi excepţii. Dacă pot să deschid o paranteză (şi iată că pot) când nu ştiam nemţeşte îmi plăcea foarte mult expresia “Excepţia confirmă regula”. Mi se părea că e amuzantă şi credeam că sunt foarte spiritual când o aruncăm în conversaţii. Acum însă, când am descoperit ce nenorociri poate provoca o excepţie de care nu ştii parcă nu mi se mai pare la fel.

Aşadar excepţiile de care vorbeam sunt situaţiile când liegen se referă la geografie (în sensul de localizare).

Das Krankenhaus ist am Fluß gelegen.
Spitalul e situat pe malul râului.

ATENŢIE! participiul trecut al verbului liegen este gelegen şi nu gelegt. Gelegt vine de la legen care e altă gâscă în altă traistă. Dacă totul merge bine şi nu am consumat tot internetul, legen o să fie subiectul unui articol viitor.

  • der Sarg înseamnă sicriu. (Exact, bravo, de aici vine sarcofag. Îmi face plăcere să mă adresez unei audienţe aşa de inteligente)

Leave a Reply