Cuvantul zilei – zwar

Cuvântul zilei de astăzi este zwar (nu cred că e vreo surpriză, scria deja în titlu).

În practică se folosește în 2 situații:

împreună cu aber (care înseamnă totuși) și în această situație se traduce prin într-adevăr.
singur – și atunci se traduce prin și anume 11038686_838576029560044_8081669857725408521_n

Să le luăm pe rând.

Prima situație:

În ambele limbi evoluția cuvântului a fost asemănătoare. Zwar provine din zu wahre (care tradus înseamnă spre adevăr) în timp ce într-adevăr provine în mod evident din întru adevăr.

Der Hut ist zwar teuer aber ich kaufe ihn trotzdem
Pălăria e scumpă într-adevăr, totuși o să o cumpăr.

Exemplul de mai sus surprinde o nuanță a limbii germane. Nu, nu faptul că la ei pălărie e de genul masculin. Sau nu doar asta. Ci că zwar îl „pune în valoare”€œ pe totuși. Îl scoate în evidența. Verbul care contează e cel de după el.
Pălăria e scumpă într-adevăr, totuși (în ciudă acestui fapt) o cumpăr.

Ich habe zwar keine Lust, aber ich gehe trotzdem mit meiner Mutter in die Oper.
Într-adevăr nu am niciun chef, totuși merg cu mama la operă

(Vezi aici articolul despre Lust)

Rezultatul final este exprimat de verbul de după aber. Zwar are rolul de a sublinia că acest rezultat nu a venit de la sine ci au fost inițial niște condiții nefavorabile.

Zwar nu se folosește cu sensul de într-adevăr dacă nu urmează o propoziție introdusă prin aber.

Așadar nu există

Der Hut ist zwar teuer.

Dacă vrem să reliefăm că pălăria respectivă e scumpă putem folosi wirklich. Care se traduce tot prin într-adevăr dar nu îl cere pe aber.

Der Hut ist wirklich teuer.

Există și situații când zwar nu se traduce în românește

Ich muss zwar noch ein bisschen arbeiten aber heute Abend habe ich Zeit.
Trebuie să mai muncesc puțin dar în seara asta am timp.

În această frază zwar putea lipsi (nu se schimbă sensul) dar păstrarea lui acolo are rolul de a îl potența pe aber (cum am arătat mai sus).

Acum vine întrebarea grea. Unde (pe ce poziție) trebuie să stea zwar în propoziție?

Răspunsul este depinde 🙂
Și ca să fie și mai enervant e scris cu galben.

În principiu poate sta pe orice poziție (desigur, mai puțin pe poziția a 2-a unde TREBUIE să stea verbul). Sfatul meu e să îl plasați cât mai aproape de începutul propoziției dar nu pe poziția 1 deoarece sună puțin cam teatral. Adică îl pune pe aber cam prea mult în evidența.

Am menționat la început că zwar mai are un sens – se traduce prin și anume. În această situație zwar este precedat mereu de conjuncția und.

Ich habe ein Problem, und zwar habe ich meinen Schlüssel verloren.
Am o problemă și anume mi-am pierdut cheia.

Ich will etwas Japanisches essen und zwar Sushi.
Vreau să mănânc ceva japonez și anume sushi.

Dacă e ceva neclar în exemplele alese sau dacă știi vreun alt sens al lui zwar lasă-mi doua randuri in comentarii.

Leave a Reply