das Tor- die Tore, der Tor – die Toren

Există o categorie de substantive în limba germană care au mai multe forme de plural. Am scris aici un articol anterior despre substantive cu mai multe forme de plural care au același sens. Astăzi o să încep o serie de articole despre substantive cu mai multe forme de plural și sensuri diferite.

Primul cuvânt din această listă este Tor. Este un cuvânt foarte vechi care înseamnă poartă (având aceeași rădăcină semantică cu cuvântul englezesc door) sau prost (în sensul de neștiutor).

Mai sus lipsește ceva, nu? Exact, articolul. După cum am menționat de nenumărate ori, în limba germană substantivele trebuie învățate intotdeauna  împreună cu articolul corespunzător.

Das Tor (cu pluralul die Tore) înseamnă asadar poartă. Prin extensie înseamnă șidastor poartă de ski (cele 2 bețe înfipte pe pârtie printre care se face slalom), poartă la sporturile cu mingea (poartă de fotbal, poartă de handbal) dar și gol (în sensul de minge care intră în poartă)

Das Tor des Schlosses ist aus Holz.
Poarta castelului este din lemn.

 

Der Hamburger SV schießt immer ganz viele Tore, Hannover 96 meist kein einziges Tor.
F.C. Hamburg înscrie mereu multe goluri, Hannover 96 aproape niciunul.

Manchester City's David Silva (C) heads to score against Newcastle United during their English Premier League football match at the Etihad Stadium in Manchester, northern England, August 19, 2013. REUTERS/Nigel Roddis

Der Skifahrer hat ein Tor verpasst.
Schiorul a ratat o poartă.

skislalom

Tot de la cuvântul Tor provine și der Torwart care înseamnă portar. (warten se traduce prin a aștepta, așadar Torwart e cel care așteaptă în poartă)

Cum am spus mai sus mai există un sens (prost, nebun, neștiutor) și în acest caz este genul masculin: der Tor die Toren.

Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh’ ich nun, ich armer Tor,
Und bin so klug als wie zuvor!

Am studiat cu râvnă, ah, filozofia
Din scoarță-n scoarță , dreptul, medicina,
și din păcate chiar teologia
Arzând de zel.
și iată-mă acuma un biet nebun
Cu aceeași minte ca înainte.
(Goethe, Faust în traducerea lui Lucian Blaga)

 

Leave a Reply