entweder … oder …

Astăzi o să analizăm modalitatea de a exprima două sau mai multe variante în limba germană. Mai exact modalitatea de a exprima variante pozitive (în sensul de mă duc ori la multe ori la mare). In românește e destul de simplu, se folosește cuvântul ori. 12119024_877718378979142_1968158698791712164_nSurprinzător :), în nemțește nu e așa simplu. Ori (în sensul de sau) se traduce prin oder.

Eu mănânc ori salată ori supă.
Ich esse oder den Salat oder die Suppe.
Ich esse entweder den Salat oder die Suppe.

Aceeași exprimare se folosește când ne referim la lucruri (ca mai sus) sau la acțiuni:

Pot să citesc cartea sau sau o cumpăr.
Ich kann das Buch entweder lesen oder kaufen.

In această situație remarcați faptul că verbul kann stă pe poziția a 2-a (obligatoriu) în timp ce celelate verbe (la infinitv) se duc la sfârșitul propoziției.

Asta e tot. Sau aproape tot. Uneori se pune problema ce loc ocupă în propoziție entweder. (nu uitati regula absolutăpe poziția a 2-a stă verbul).

  • dacă fraza spune cuiva să facă ceva altfel va suferi o consecință, entweder stă pe așa numita poziție 0.

Entweder du machst deine Aufagbe oder du bleibst zu Hause.
Ori îți faci tema, ori rămâi acasă

  • dacă fraza ia în considerare două posibilități atunci entweder va sta pe poziția 1.

Entweder gehe ich ins Kino oder trinke ich einen Tee.
Ori mă duc la cinema ori beau un ceai. (în sensul de fie mă duc la cinema, fie beau un ceai)

Leave a Reply