Cuvântul săptămânii – satt

Am fost întrebat dacă m-am cam săturat să scriu articole zilnice săptămânale, din când în când aici. Nu, nu m-am săturat dar întrebarea e un bun motiv să vorbim despre cum se zice în nemţeşte la, exact, aţi ghicit, a fi săturat.

Oricine a fost în viaţa lui în vizită la bunici înţelege conceptul de sătul. Ai mâncat până dincolo de limita la care credeai că se poate, eşti plin până în gât şi tocmai vine încă un fel de mâncare. Sau, dacă ai ghinion- prăjituri cozonac.

Un prieten a suferit o experienţă asemănătoare când a fost în vizită la părinţii iubitei din Germania. Cum reuşea să golească farfuria din faţă, i se umplea din nou cu o porţie. Mi-a mărturisit că nici în facultate când dădea examen de restanţă la rezistenţa materialelor nu a făcut asemenea efort să îşi aducă aminte un cuvânt. Când era pe punctul să explodeze , de undeva din străfundurile memoriei a ieşit

“Danke, ich bin satt

Aşadar cuvântul sapatamnii este satt. Un cuvânt atât de simplu după vorba, după port dar atât de important!

În afară de sensul lui evident de săturat sau sătul se mai foloseşte în asociere cu culori.

satt rot înseamnă roşu intens

Există şi câteva expresii în care se foloseşte satt, în toate el se învârte în jurul sensurilor complet, plin, destul.

Der Läufer hat einen satten Vorsprung.
Alergătorul are destul avans. (în sensul că are un avans confortabil)

Ich habe es satt, dass du nie das Geschirr spülst.
M-am săturat că tu nu speli niciodată vasele.

Der Chef hat ihre Ausreden satt.
Şeful e sătul de scuzele ei.

ATENŢIE! Satt se foloseşte doar pentru mâncare, nu şi pentru băuturi.

Poftim? Ce se foloseşte pentru când nu mai vrei să bei? O limba atât de grea frumoasă ca germana trebuie să aiba un cuvânt pentru asta.

Duden (un fel de dexonline.ro mai portocaliu) împreună cu o firma care vindea ceai au încercat să să găsească un termen potrivit. Au iniţiat chiar o competiţie (puteţi citi aici) în care au cerut părerea citititorilor. Cuvântul câştigător a fost sitt (da, ştiu..) dar din fericire şi-au dat seama de penibil şi l-au lăsat să moară încet.

Utilizarea virgulei în limba germană (3)

După cum am spus aici există două conjuncții care pot înlocui virgula: și și sau. In afară de acestea mai există câteva mai puțin folosite care fac același lucru (unele dintre ele compuse):

beziehungsweise/bzwrespectiv

Unsere Nachbarn reisen dieses Jahr nach Schweden bzw. nach Norwegen.
Vecinii noștri călătoresc anul acesta în Suedia respectiv în Norvegia.

entwederoderfiefie

Ich treffe sie entweder heute oder morgen oder nächsten Montag.
Eu mă intalnesc cu  ea fie azi, fie mâine, fie luna viitoare.

ATENTIE! În limba română dupa fie se pune virgulă!

wedernochnicinici

Die Kinder waren weder in ihrem Zimmer noch auf dem Balkon noch im Garten zu sehen.
Copiii nu erau nici in cameră, nici pe balcon, nici în grădină.

ATENTIE! În limba română și dupa nici se pune virgulă!

plusplus

Der Flugpreis umfasst Steuern plus Gebühren.
Prețul biletului de avion include taxe plus accize.

sowieprecum și

Sie waren schon in Afrika, in Australien und Ozeanien sowie in Asien.
Ei au  fost deja în Africa, în Australia,  Oceania precum și în Asia.

Sowohlals  – atât ….cât și

Sie war darüber sowohl traurig als auch gleichzeitig erleichtert.
În legătură cu asta, ea a fost simultan atât tristă cât și ușurată.

wie – (ca) și

Große wie kleine nahmen  begeistert an der Frühjahrsaktion teil.
Mari și mici iau parte cu entuziasm la  activitățile de primăvară.

ebenso wie – precum și

Viele Schüler kurz vor dem Abitur ebenso wie Studenten in den ersten Semestern plagt die Zukunftangst.
Mulți elevi înainte de bacalaureat precum și studenți în primele semestre resimt frica de viitor.

Calul şi rudele lui

 

Astăzi o să încep o serie de articole despre animalele domestice din limba germană. O să le iau în ordinea importanţei în care vreau, primul fiind calul şi rudele lui. În 2016 existau în Germania în jur de 1.000.000 de cai şi peste 1.400.000 de călăreţi. De asemeni circa 10.000 de firme şi cluburi sportive au ca obiect direct de activitate calul şi ceea ce ţine de el.
Calul generic este das Pferd (atenţie că spre deosebire de limba română în nemţeşte are genul neutru). Pluralul este die Pferde.

O familie de cai este formată dintr-un armăsarder Hengst, o iapădie Stute, un mânzdas Fohlen.

View post on imgur.com

Fratele mai mic şi mai de la ţară al calului este măgarul (în nemţeşte acesta se cheamă der Esel). Dacă ne referim specific la un măgar de sex masculin spunem der Eselhengst. Măgăriţa se numeşte die Eselstute iar măgăruşul das Eselfohlen.

Până acum lucrurile ar fi simple dacă animalele astea nu s-ar încrucişa între ele.

Cea mai frecvenţa formă este măgar + iapă (ceea ce în româneşte se numeşte catâr). În nemţeşte poartă numele de das Maultier (alintat das Muli). Das Maul înseamnă bot iar das Tier se traduce prin animal (orice fel de animal). Aşadar das Maultier nu este animalul cu bot cum ar gândi orice om normal ci catârul.

Uneori (din fericire foarte rar), armăsarul se împerechează cu măgăriţa iar produsul dragostei lor se numeşte der Maulesel (în româneşte bardou).

Mânzul de catâr (catâraş, catârel, catâruţ?) se numeşte das Maultierfohlen iar cel de bardou este  der Mauleselfohlen.

Spre satisfacţia tuturor celor care învaţă limba germană atât catârul cât şi bardoul sunt sterili deci nu mai avem încrucişări ulterioare.

Copiii se vor bucura să afle că poneiul se numeşte das Poney.

O neaşteptată bogăţie lingvistică are limba germană pentru mârţoagă (sau gloabă). Aceasta se numeşte die Zosse, die Mähre, der Gaul sau der Klepper.

Ruda sălbatică a calului este zebradas Zebra. După regula de mai sus, zebroiul (o fi existând cuvântul asta în româneşte?) se cheamă der Zebrahengst, zebra-mamă este die Zebrastute iar zebruţa este evident das Zebrafohlen.

Iniţial voiam să va spun şi că mustangul (calul sălbatic) se numeşte der Mustang dar între timp m-am răzgândit.

 

Diferenţa dintre Einwohner si Bewohner

Este o deosebire relativ subtilă, ambele provin din verbul wohnen care înseamnă a locui.

der Bewohner este cineva care locuieşte undeva (într-o casă sau într-o anumită zona). Altfel spus – locatar. Termenul poate fi folosit inclusiv pentru animale de casă.

der Einwohner este o persoană care este înregistrată la primărie locuieşte undeva. Practic este vorba de locuitorii oficiali ai unei localităţi (sau regiuni).

Die Bewohner des Hauses dürfen kostenlos hier parken.
Locatarii casei pot parca aici gratis.

Hannover hat aktuell 514.000 Einwohner.
În acest moment Hanovra are 514.000 de locuitori.

De remarcat este la ambele cuvinte formele de singular şi plural sunt identice.

ein Bewohner – zwei Bewohner
ein Einwohner – zwei Einwohner

 

Cuvantul saptamanii – liegen

Bună seara şi bine m-aţi regăsit. Astăzi o să ne ocupăm de un cuvânt foarte răspândit în limba germană, chiar întins aş putea spune.

Precum ştim, toate verbele des utilizate în vorbirea de zi cu zi sunt neregulate. Să luăm unul la întâmplare

Ich liege
Du liegst
Er/ Sie liegt
Wir liegen
Ihr liegt
Sie liegen

Pe scurt, liegen înseamnă a întinde, a aşeza sau a sta. Pe lung, are o grămadă de înţelesuri şi subînţelesuri. Să o luăm pe rând.

Er liegt im Bett.
El stă întins în pat.

Der Teller liegt auf dem Tisch.
Farfuria stă pe masă.

Liegen se foloseşte în general pentru lucruri care stau orizontal (lungimea, lăţimea sau diametrul sunt mai mari decât înălţimea).
Pentru obiectele care stau vertical se foloseşte stehen.

Din propoziţia

Die Flashe liegt auf dem Tisch.

un neamţ înţelege că sticla e culcată pe masă.

Da meine Freundin S&P benutzt, liegen ihre Haare wahnsinn gut.
Pentru că foloseşte S&P, părul prietenei mele stă perfect.

Există şi două situaţii când se foloseşte stehen referitor la păr

Asta:

şi respectiv asta:

Liegen în sesul de a stă se foloseşte des împreună cu verbele lassen şi respectiv bleiben:

Ich lasse mein Handy im Bus liegen.
Eu uit mobilul în autobuz (îl las să stea în autobuz)

Ich lasse meine Arbeit liegen.
Eu las munca nefăcută (să stea).

(un exemplu inventat de dragul articolului)

Liegen bleiben e cam acelaşi lucru doar că se foloseşte din perspectiva subiectului.

Mein Handy bleibt im Bus liegen.
Die Arbeit bleibt liegen.

Al doilea sens important al lui liegen este a fi din punct de vedere geografic.

Haus des Volkes liegt in Bukarest.
Casă Poporului e în Bucureşti.

Hannover liegt in Niedersachsen.
Hanovra e în Saxonia inferioară.

Meine Wohnung liegt gegenüber dem Krankenhaus.
Apartamentul meu e vis-à-vis de spital.

Atenţie!

Der Eiffelturm liegt în Paris.

sună komisch în urechile nemţeşti. Probabil se întreabă deja cum au reuşit francezii să îl strice.

În afară de obiecte şi locuri geografice există o mulţime de ale lucruri care pot sta şi pentru care se foloseşte liegen.

Sein Schicksal liegt in Gottes Hand.
Soarta lui stă în mâinile Domnului.

Das Wort liegt mir auf der Zunge.
Cuvântul îmi stă pe limba.

Der Preis für einen BMW liegt bei etwa 20.000 Euro.
Preţul unui BMW este de circa 20.000 de cocobauri.

Die Verantwortung liegt bei dir.
Responsabilitatea este a ta (literal stă la tine )

Liegen are şi sensuri mai puţin evidente în româneşte

Es liegt auf der Hand, dass ein bisschen Alkohol gar nicht so schlimm ist.
E evident că puţin alcool nu e aşa rău.

Die spezielle Relativitätstheorie liegt nicht sehr nahe, aber sie ist nachvollziehbar.
Teoria relativităţii restrânse nu e evidentă dar e totuşi comprehensibilă.

Liegen se foloseşte în anumite situaţii pentru a exprima cauza sau motivul pentru care se întâmplă ceva:

“Warum quietscht mein Auto immer so wenn ich losfahre?”
Das liegt daran, dass das Motoröl alle ist.”
De ce scârţâie maşina mea mereu când o pornesc?
Din cauză că nu mai e ulei.

Der Erfolg von Brad Pitt liegt nicht nur an seinem Aussehen.
Succesul lui Brad Pitt stă nu doar în înfăţişarea lui.

În limba germană aceste expresii se folosesc foarte mult. În pregătirea acestui articol, într-o conversaţie de 10 minute cu un băştinaş am, auzit de cel puţin cinci ori liegen în diverse forme.

Lucrul esenţial pentru ca liegen să exprime cauza este prepoziţia an care îl urmează.

Ţineţi minte că

Efectul liegt an cauză.
Efectul apare din cauza datorită cauzei.

După acelaşi algoritm se pot formula şi întrebări:

Woran liegt es, dass ich mir den Geburtstag meiner Freundin nicht merken kann?
Din ce cauză nu îmi pot aminti ziua de naştere a prietenei mele?

Ich mache Spaß, natürlich errinere ich mich daran. Sonst würde ich in einem Sarg* liegen.

În principiu cam astea sunt sensurile principale ale lui liegen. Mai există însă două înţelesuri pe care o să le descriu în paralel.

Mir liegt viel an Deutsch.
Mir liegt Deutsch sehr.

Deşi seamănă, propoziţiile de mai sus exprimă două lucruri total diferite: în prima situaţie sensul este că mie îmi pasă de limba germană (ţin la ea, aproape o iubesc, e importantă pentru mine) în timp ce în a doua înţelesul este că eu sunt talentat la limba germană.

Antje liegt viel an Johann.
Antje ţine la Johann. (mai pe româneşte l-a băgat în friend zone)

Tanzen liegt mir nicht.
Nu am niciun talent la dans (nu înseamnă că nu îmi place, doar că nu mă pricep/ nu îmi iese)

Liegen se conjugă în general cu haben pentru a forma perfectul compus.

Ich habe den ganzen Tag im Bett gelegen.
Am stat toată ziua în pat.

Am spus în general pentru că există şi excepţii. Dacă pot să deschid o paranteză (şi iată că pot) când nu ştiam nemţeşte îmi plăcea foarte mult expresia “Excepţia confirmă regula”. Mi se părea că e amuzantă şi credeam că sunt foarte spiritual când o aruncăm în conversaţii. Acum însă, când am descoperit ce nenorociri poate provoca o excepţie de care nu ştii parcă nu mi se mai pare la fel.

Aşadar excepţiile de care vorbeam sunt situaţiile când liegen se referă la geografie (în sensul de localizare).

Das Krankenhaus ist am Fluß gelegen.
Spitalul e situat pe malul râului.

ATENŢIE! participiul trecut al verbului liegen este gelegen şi nu gelegt. Gelegt vine de la legen care e altă gâscă în altă traistă. Dacă totul merge bine şi nu am consumat tot internetul, legen o să fie subiectul unui articol viitor.

  • der Sarg înseamnă sicriu. (Exact, bravo, de aici vine sarcofag. Îmi face plăcere să mă adresez unei audienţe aşa de inteligente)

9 lucruri despre umlaut

1.Cuvântul umlaut (der Umlaut) provine de la unul din fraţii Grimm (Jakob) care pe lângă pasiunea lui pentru adunat poveşti a fost şi un excepţional limbist lingvist. În 1819 el a folosit acest termen pentru un interesant fenomen lingvistic pe care l-a observat. Anumite vocale, în anumite cuvinte erau “rotunjite”. Umlaut provine din um (în jurul) şi Laut care înseamnă sunet.

2.Umlautul este procesul prin care o vocală îşi schimbă pronunţia. Semnul grafic (cele două puncte care se pun deasupra literei) se numeşte trema (das Trema).

3.În nemţeşte există 3 vocale care pot avea umlat (ä, ö şi ü). Pronunţia lor este după cum urmează:

ä este ca e-ul românesc dar mult mai deschis (deschideţi gura pentru e dar pronunţaţi a)

ö – deschideţi gura pentru o dar pronunţaţi e (de exemplul cuvântul foen)

ü   deschideţi gura pentru u dar pronunţaţi i. (ca în iubire)

4.De-a lungul istoriei s-au folosit diverse moduri de a marca grafic acest fenomen. Trema a devenit standard în secolul 19, până atunci se foloseau tot felul de ciudăţenii. O metodă era de a pune un e mic deasupra literei respective. Acesta este motivul pentru care uneori se foloseşte ae în loc de ä, oe in loc de ö şi ue în loc de ü.

5.Nu toate tremele au ca efect un umlaut. Uneori cele două puncte de deasupra literei au rolul de a marca faptul că litera respectivă se pronunţă altfel. În limba germană nu există această situaţie dar se întâlneşte în unele cuvinte franţuzeşti (naïveChloëNoël) sau spaniole (pingüe).

6.În dictionaele de limba germană ä, ö şi ü sunt tratate ca ae, oe şi respectiv ue. În dicţionarele suedeze sau finlandeze ele se găsesc la sfârşitul alfabetului, după litera Z (…,Y,Z,Å,Ä,Ö). Ele există şi în limba ungară sau turcă dar nu cred să intereseze pe cineva poziţia lor în dicţionar şi se găsesc ca şi în limba germană, imediat după a, o sau u.

7.În Germania, până în 2007, la Mcdonalds meniul conţinea Big Mäc sau Fishmäc (ca să uşureze pronunţia pentru nemţii nevorbitori de engleză). Probabil că în vreun sat din Niedersachsen încă se mai găsesc la Mcdonalds-ul local astfel de produse (este garantat că 20 de ani nu îşi schimbă proprietăţile organoleptice).

8.Este greșit să scrieți a în loc de ä, o în loc de ö și u în loc de ü (atunci cand nu aveți aceste simboluri pe tastatură). Scrieți ÎNTOTDEAUNA ae, oe și respectiv ue.

9.Când e nevoie să spuneți pe litere un cuvânt pronunțați umlaut dupa litera care îl conține. De exemplu Bär (urs) va fi spus Be A umlaut Er.

Bonus. Umlautul Trema în muzica rock.

O grămadă de trupe de rock îşi pun treme în nume pentru a avea o atitudine de fund rău (badass attitude). Spre deosebire de limba germană unde umlautul are rolul de a rotunji o vocală, aici rolul celor două puncte este de sublinia agresivitatea şi nonconformismul. Primii au fost Blue Öyster Cult prin anii ’70, astăzi există Möttley Crüe, Motörhead (RIP Lemmy), Queensryche (Scheisse, m-am apucat să îl scriu şi apoi am văzut că nu am ÿ pe tastatură) şi multe altele pe care le puteţi vedea aici.

Cele mai folosite cuvinte in limba germana (121-140)

121. heute (adv.) – azi
122. weit (adj.) – departe
123. heißen (verb) – a se numi
124. denken (verb) – a gândi
125. eben (adv.) – chiar acum
126. erst (adv.) – primul
127. natürlich (adj./adv.) – natural
128. ob (conj.) / daca
129. hoch (adj.) inalt
130. beide (pron.) -amândoi
131. Mann, der, -(ä)-er (subst) – bărbatul
132. einfach (adj.) – simplu
133. vielleicht (adv.)- poate
134. dort (adv.) – acolo
135. dabei (adv.) – în timpul, în procesul (și alte zeci de sensuri)
136. einmal (adv.) – o data
137. ihnen (pers. pron.) – lor, dumneavoastra
138. welch- (det./pron.) – ori-
139. nehmen (verb)- a lua
140. tun (verb) – a face

Cuvântul săptămânii – die Schuld

Îmi cer scuze pentru întârzierea cu care public articolele din această serie. Vina îmi aparţine în întregime.

Sigur că glumesc, vina nu îmi aparţine şi nu îmi cer scuze pentru nimic. Era doar o introducere neinspirată pentru cuvântul de azi – die Schuld. Traducerea lui principala în româneşte este vină.

Es ist nicht meine Schuld.
Nu e vina mea.

Leute, unsere Kaffeemaschine ist kaputt. Und wir bleiben hier so lange drin, bis ich weiß, wessen Schuld das ist.
Băi, cafetiera noastră s-a stricat. Şi rămânem aici până când ştiu a cui e vina.

În limba germană se poate folosi fie verbul haben (în acest caz Schuld este substantiv) fie sein (în aceste caz este adverb) pentru a exprima vinovăţia cuiva.

Maria ist schuld daran, dass das ganze Team über das Wochenende arbeiten muss.
E vina Mariei că echipa trebuie să muncească în weekend.

Thomas hat Schuld daran, dass wir heute keine Pause kriegen.
E vina lui Thomas că noi astăzi nu primim pauză.

Pentru a întreba a cui e vina se poate folosi

Wo liegt die Schuld?

Die Schuld liegt bei ihm.
E vina lui.

Există şi câteva cuvinte compuse a căror legătura cu sensul iniţial e mai mult sau mai puţin evidentă:

schuldig înseamnă vinovat. evident, unschuldig se traduce prin nevinovat.

Ich bin nicht shuldig.
Nu sunt vinovat.

Meine Schwester ist nicht so unschuldig wie sie tut.
Sora mea nu e aşa de nevinovată cum pretinde.

Beschuldigen înseamnă a acuza.
Mein Chef beschuldigt mich dass ich nicht arbeite, aber ich bin unschuldig.
Şeful mă acuză că nu muncesc dar sunt nevinovat.

Verschulden înseamnă a cauza.

Weil der Mann während der Fahrt telefonierte, verschuldete er einen Unfall.
Pentru că telefona în timpul condusului, a cauzat un accident.

O formă veche, rar întâlnită este Schuldiger – se traduce prin cei care greşesc. Un citat dintr-un autor de acum 2000 de ani (Matei 6:9-13) spune

Bitte vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Şi ne iartă nouă greşeala noastră precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.

În româneşte forma consacrată este greşelile, probabil din cauza că suntem mai păcătoşi decât nemţii.

Un alt cuvânt foarte util este  die Unschuld. Ştiu că nu pare dar înseamnă nici mai mult nici mai puţin decât virginitate. Probabil că o fi vreo legătură între nevinovăţie şi perioada până la primul contact sexual căsătorie. Am auzit insă de niște lucruri care cam infirmă asta. Sau poate ar trebui ca de atunci încolo să ne simţim permanent vinovaţi, nu ştiu.

Michael will Maria nicht erzählen, wann er seine Unschuld verloren hat.
Mihai nu vrea să îi povestească Mariei când şi-a pierdut virginitatea.

Die Unschuldsvermutung este însă prezumţia de nevinovăţie.

Două cuvinte foarte utile provenite din Schuld sunt Entschuldigung (scuză) şi sich entschuldigen ( a se scuza). Particula ent– are sensul de a scoate, de a elimina ceva (în această situaţie elimină vina)

Ca şi în româneşte, sich entschuldigen este un verb reflexiv (însoţit de particula se respectiv în nemţeşte sich, care la rândul ei trebuie acordată cu subiectul).

aşadar

Er entschuldigt ar însemna El cere scuze.
Er entschuldigt sich e forma corectă şi se traduce prin
El îşi cere scuze.

Ich habe mich bei meiner Freundin dafür entschuldigt, was ich über ihre Haare gesagt habe. Gottin sei Dank, ich lebe noch.

Eu mi-am cerut scuze la prietena mea pentru cuvintele îngrozitoare, nelalocul lor, deplasate, nepotrivite, inadecvate, inoportune, necorespunzătoare şi nepotrivite pe care le-am spus despre părul ei. Ştiu că am spus de două ori nepotrivit dar vreau să subliniez.
Îi mulţumesc că încă trăiesc.

Ein Kater ist keine Entschuldigung.
Mahumurela nu e o scuză.

sau ce speră orice bărbat

“Tut mir leid, Schatz.”
Entschuldigung angenommen.”

“Îmi pare rău scumpo.”
Scuzele sunt acceptate.”

Pe scurt entschuldingen este un verb, este ceva ce poţi trebuie să faci. Entschuldigung este un substantiv (feminin după cum am învăţat aici), este ceva ce trebuie să ceri.

Forma de politeţe este folosită atunci când sunt cerute informaţii de exemplu

Entschuldigen Sie, wissen Sie wo…
Scuzaţi-mă, ştiţi cumva ….

ATENŢIE! Este extrem de nepoliticos să spuneţi doar entschuldigen! dacă nu îl puneţi pe Sie folositi forma Entschuldigung. Sau cum spune o prietenă cunoştinţă de-ale mele Șurligum!

Pentru cei care au rămas încă în faţa televizoarelor, die Schuld mai are un sens. El mai înseamnă şi datorie (în sensul a avea bani sau altceva de dat cuiva). Acest lucru explică puţin mentalitatea germanilor de a nu avea datorii (e poporul din Europa cel mai puţin îndatorat). Pentru ei datoria e o vină. Sunt curios cum e tratată problema pe blogul www.greacaonline.com.

Die Schuld în sensul de vină nu are formă de plural. (Chiar şi în româneşte vini e forţat şi aproape deloc folosit). Poţi să ai o vină mai mare sau mai mică dar foarte rar mai multe vini.

În sensul de datorie (financiară sau de alt tip) însă există formă de plural die Schulden (datorii)

Ich habe keine Schulden.
Nu am datorii.

Deutschland hat seit ein paar Jahren in der Verfassung eine Schuldenbremse.
De câţiva ani, Germania are o “frână de datorii” în constituţie. (nu e un exemplu inventat, chiar aşa e)

Există şi verbul schulden care înseamnă a datora.

El schuldet mir 10 Euro.
El îmi datorează 10 Euro.

Când o datorie este achitată (se scapă de ea) se foloseşte verbul sich entschuldigen.

Dacă îmi permiteţi să fac o paranteză (am glumit cu cerut permisiunea, o să o deschid oricum), creditorul se cheamă der Gläubiger. Asta vine de la glauben (a crede). Aşadar şi în româneşte şi în nemţeşte cel care dă banii cu împrumut crede cumva că îi va primi înapoi.

Prin extensie, se poate datora şi altceva, nu doar bani.

Du schuldest mir noch eine Entschuldigung.
Tu îmi datorezi încă scuze.

În acelaşi sens, schuldig înseamnă dator (alături de vinovat pe care l-am explicat data trecută mai sus).

Ich bin ihm nichts schuldig.
Eu nu îi datorez lui nimic.

Pentru cei doi cititori care au rezistat până aici am un cadou. După cum am văzut mai sus, a datora (bani sau altceva) are în general o conotaţie negativă. Atunci când a datora are sens pozitiv se foloseşte verbul verdanken.

Ich verdanke meinen Eltern viel.
Eu le datorez mult părinţilor mei.

Prepozitii care cer cazul Dativ

Cazul dativ este în româneşte situaţia în care cineva primeşte ceva de la altcineva. Simplu, clar şi fără echivoc.

Eu îi dau câinelui un os.
Câinelui este în cazul dativ.

În nemţeşte e la fel doar nu doar. În afară de situaţia în care cineva primeşte ceva, cazul dativ este cerut obligatoriu de câteva prepoziţii şi ocazional de alte câteva prepoziţii.

Mai exact există o lista de prepoziţii (despre care o ne ocupăm azi) care INDIFERENT de traducerea lor în româneşte şi INDIFERENT de cum ne sună la ureche vor avea după ele MEREU un substantiv sau un pronume în cazul DATIV.

Recomandarea mea (ştiu nimeni nu ascultă recomandările astea dar îmi place după aia  spun “v-am zis eu”) este să le învăţaţi pe de rost şi nu  bazaţi pe logică. Logica şi limba germană sunt ca şinele de cale ferată: pare se întâlnesc undeva în depărtare dar cu cât ne apropiem de punctul respectiv vedem a fost o iluzie.

Aşadar doamnelor, domnişoarelor şi domnilor, lista care a angoasat generaţii întregi de elevi și care a stresat generaţii întregi de studenţi, inamicul public numărul 1 2 8 (nu e chiar cel mai greu lucru din limba germană, sunt eu într-o dispoziţie  dramatică azi) al celor care traduc eu cu tine prin ich mit dich (Trommelwirbel!!!)- lista “completă şi corect definită” a prepoziţiilor care cer cazul dativ: ab, aus, außer, bei, binnen, dank, entgegen, entsprechend, fern, gegenüber, gemäß, getreu, laut, mit, mitsamt, nach, nahe, nebst, samt, seit, vis-a-vis, von, zu, zufolge, zuliebe.

Pe rând şi cu exemple:

ab – de la

Ab dem 01. Januar werde ich einen Artikel täglich schreiben.
De la 1 ianuarie voi scrie un articol pe zi.

ausdin

Er trinkt direkt aus der Flasche.
El bea direct din sticlă.

außerîn afară

Außer mir war niemand im Haus.
În afară de mine nu mai era nimeni în casă.

beila

Sie hat bei der Bank gearbeitet.
Ea a lucrat la bancă.

binnen – pe parcursul

Binnen einer Woche spendet meine Frau mein gesamtes Gehalt.
Pe parcursul unei săptămâni soţia cheltuie întregul meu salariu.

dankgraţie, mulţumită

Dank dem schnellen Feuerwehreinsatz wurde der Brand gelöscht.
Graţie intervenţiei rapide a pompierilor, incendiul a fost stins.

entgegenîmpotriva

Entgegen eurem Rat fahren wir noch heute weg.
Împotriva sfatului vostru, noi plecăm azi.

entsprechencorespunzător, în conformitate cu

Die Arbeit ist entsprechend der Vorlage auszuführen.
Lucrarea trebuie efectuată în conformitate cu modelul.

fern – departe de

Wir schlugen unser Zelt fern jeglicher Zivilisation auf.
Ne-am pus cortul departe de orice civilizaţie.

gegenübercătre, pe partea cealaltă

Sie können den Wagen gegenüber dem Restaurant parken.
Puteţi parca maşina peste drum de restaurant.

gemäß – conform cu

Gemäß seinem letzten Willen wurde seine Asche in der Wüste verstreut.
Conform cu ultima lui dorinţă, cenuşa i-a fost împrăştiată în deşert.

Un articol mai amănunţit despre gemäß puteţi găsi aici

getreucredincios, fidel

Getreu seinem Versprechen hat er der Frau geholfen.
Fidel promisiunii sale, a ajutat-o pe femeie.

laut – conform cu (în sensul de citat din)

Laut einem Pressebericht ist die Anzahl der Toten weiter gestiegen.
Conform unui comunicat de presă numărul morţilor a crescut.

mit – cu

Er redet mit dem Nachbarn.
El vorbeşte cu vecinul.

mitsamtîmpreună cu

Jan Hus wurde mitsamt seinen Büchern auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Jan Hus a fost ars pe rug împreună cu cărţile lui.

nachla, după

Nach dem Regen scheint die Sonne.
După ploaie iese soarele.

nahelângă, în apropiere

Das Haus liegt nahe dem Waldrand.
Casa se află lângă marginea pădurii.

nebstîmpreună cu

Ich suche ein Motorrad nebst Beiwagen.
Eu caut o motocicletă cu ataş.

samt – laolaltă cu

Das Haus wurde samt allem Inventar verkauft.
Casa a fost vândută laolaltă cu tot conţinutul ei.

seit – de la

Seit dem Anfang hatte ich ein schlechtes Gefühl.
De la început am avut o senzaţie nașp proastă.

visàvis – vizavi

Die Kirche steht vis-à-vis dem Krankenhaus.
Biserica e vizavi de spital.

von – de la

Von meinem Arzt kriege ich nur schlechte Nachrichten.
De la doctorul meu primesc numai veşti proaste.

zucătre

Du solltest zum Zahnarzt gehen.
Tu trebuie mergi la dentist.

zufolge – potrivit cu

Zufolge des Medienberichts ist der berühmte Schauspieler gestern gestorben.
Potrivit ştirilor din presă ieri a murit celebrul actor.

zuliebe – pentru binele, de dragul

Batterien sollten der Umwelt zuliebe fachgerecht entsorgt werden.
Pentru binele mediului, bateriile trebuie reciclate.

Utilizarea virgulei în limba germană (2). Enumerări.

Prima regulă e că virgula separă chestiile numărabile. Acestea pot fi cuvinte individuale, komma-sutragrupuri de cuvinte (locuţiuni) sau propoziţii. Ca şi în româneşte, şi şi sau (sau ori) pot înlocui virgula. Cred că m-am bâlbâit, mai încerc o dată. Există 2 cuvinte des întâlnite care pot înlocui virgula (şi, sau) şi încă alte câteva mai puţin frecvente (articolul de mâine următor).

  • Cuvintele individuale care sunt separate de virgulă pot fi substantive, verbe, adjective şi prepoziţii.

Ich besitze einen Hund und eine Katze, zwei Papageien und fünf Schildkröten.
Am un câine, o pisica, doi papagali şi cinci ţestoase.

Gestern Abend sangen, tanzen un tranken wir.
Heute haben wir Kopfschmerzen und einen Kater.

Aseară am cântat, am dansat şi am băut.
Azi avem dureri de cap şi suntem mahmuri.

Wir fuhren durch ein langes, schmales, tiefes Tal.
Conduceam printr-o vale lungă, îngustă şi adâncă.

  • Grupuri de cuvinte:

Schneewittchen war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarigwie Ebenholz.
Albă ca Zăpada era albă ca neaua, roşie ca sângele şi avea părul negru ca abanosul.

Seit einigen Jahren kann man auch schwarze Tomaten, gelbe Zucchini und braune Karotten kaufen.
De câţiva ani se pot cumpăra roşii negre, dovlecei galbeni şi morcovi maro.

Ja eine Solarlampe ist neben der Haustür, am Gartenweg, am Hoftor und auf der Terasse installiert.
Câte o lampa solară este instalată lângă uşa casei, pe aleea din grădina, lângă poartă şi pe terasă.

  • Propoziţii:

Herr Langner hielt eine seiner langen Reden, Frau Radoch machte sich eifrig Notizen, die anderen schliefen ein.
Domnul Langner a ţinut unul dintre lungile lui discursuri, doamna Radoch şi-a luat cu nerăbdare notiţe, ceilalalţi au adormit.

ATENŢIE! Propoziţiile principale pot fi separate de virgulă chiar dacă apare conjuncţia und (şi) sau oder (sau, ori). În româneşte în această situaţie virgula este interzisă.

Er öffnete das Programm, der Rechner begann zu rattern, der Bildschirm wurde dunkel, und das System stürzte ab.
El a deschis programul, calculatorul a început să huruie, ecranul s-a făcut negru şi sistemul s-a blocat.

Ist dieses Thema wirklich dringend, oder können wir es auf die nächste Sitzung verschieben?
Este acest subiect într-adevăr important sau putem să îl mutăm în şedinţa următoare?