weder…noch…

Astazi o sa discutam despre exprimarea a doua variante negative. Intr-un post anterior am analizat modalitatea de exprimare a doua variante pozitive (vezi aici)Ich bin ein Mann!Ich kann tun und lassen, wasmeine Frau will!

In romaneste traducerea ar fi nicinici...

Ich will weder Tee noch Kaffee.
Nu vreau nici ceai nici cafea.

In general weder și noch se pun exact înaintea alternativelor (care urmează a fi refuzate)

Ich mag weder Eis noch Schokolade.
Nu îmi place nici înghețata nici ciocolata

ATENȚIE! Spre deosebire de limba română verbul nu este negat.

In exemplul de mai jos weder și noch se află pe poziția întâi din propoziție iar verbul se află acolo unde trebuie să fie, pe poziția a 2-a:

Weder habe ich Appetit auf Bier, noch will ich Fussball gucken.
Nu am nici poftă de bere, nu vreau să mă uit nici la fotbal.

Pentru situația în care sunt mai multe variante de refuzat, se pune o data weder și apoi noch în fața fiecăreia:

Ich mag weder Games of Thrones noch Harry Potter noch Lord of the Rings noch Hobbit.
Nu îmi place nici Games of the Thrones, nici Harry Potter nici Lord of the Rings nici Hobbit.

Conjuncții (cuvinte de legătură) -1

În afară de părțile  de vorbire principale (substantivul, verbul, adjectivul, adverbul etc) mai există niște cuvinte care fac legătura între propoziții sau între elemente ale aceleiași propoziții. Ele au tendința de a fi trecute cu vederea și sunt considerate neimportante.you are german if Exemple de astfel de cuvinte de legătură sunt : și, dar, încă, deoarece, ori, pentru că și altele. Problema e că unele din aceste cuvinte (numite conjuncții subordonatoare) schimbă ordinea cuvintelor în propoziția secundară în timp ce altele (numite conjuncții coordonatoare) lasă această ordine neschimbată. Astăzi o să analizez conjuncțiile coordonatoare urmând ca într-un post viitor să tratez și conjuncțiile subordonatoare.

Conjuncțiile coordonatoare fac legătura intre cuvinte care au aceeași valoare.
Cele mai folosite conjuncții de acest fel în limba germană :

und – și

Ich esse heute und morgen.
Eu mănânc azi și mâine.

sowie – precum și

Ich habe Hannover, Dortmund sowie Berlin gesehen.
Eu am văzut Hanovra, Dortmund precum și Berlinul.

oder – sau

Muss ich elegant anziehen oder kann ich ein T-Shirt tragen?
Trebuie să mă îmbrac elegant sau pot să vin în tricou?

sondern – ci

Er ist nicht bei mir gekommen sondern er ist in den Park gegangen.
El nu a venit pe la mine ci s-a dus în parc.

denn – pentru că, deoarece

Ich esse einen Salat denn ich habe Hunger.
Mănânc o salată pentru că îmi e foame.

aber – dar

Ich habe einen Stift gekauft aber ich mag ihn nicht.
Am cumpărat un pix dar nu îmi place.

doch – însă, cu toate acestea

Er beeilte sich sehr, doch er hat den Zug verpasst.
El s-a grăbit foarte mult și cu toate acestea a pierdut trenul.

jedoch – în schimb, însă

Sie wollte Ärztin werden, jedoch sie hat Angst vor Blut.
Ea a vrut să se facă doctoriță însă îi e frică de sânge.

Seit – din, de, de la

Seit este o prepoziție sau conjuncție care se traduce prin “din”, “de” sau “de la” și se referă la o acțiune care a început în trecut și se continuă în prezent.

Atunci când joacă rol de prepoziție cere întotdeauna cazul dativ. Asta înseamnă că indiferent cum se traduce în românește, în limba germană substantivul care o urmează va sta în cazul dativ

  • seit – cu rol de conjuncție

Seit drei Tagen liegt er im Krankenhaus.
El stă de 3 zile în spital.

Ich wohne seit acht Jahren in einem Vorort von Stuttgart
Eu locuiesc de 8 ani într-o suburbie a orașului Stuttgart.

Seit mehr als zehn Jahren fluktuiert der ֖lpreis.
Prețul petrolului fluctuează de mai mult de 10 ani.

  • seit – cu rol de prepoziție

Wir haben seit seiner Abreise nichts von ihm gehört.
De la plecarea lui nu am mai auzit nimic despre el.

Seit dem Tag als mein Freund starb bin ich traurig.
Din ziua cand* a murit prietenul meu sunt trist.

*în acest caz als se traduce prin când deoarece se referă la o acțiune desfășurată în trecut. vezi acest articol.

Când – wenn, wann sau als

În limba germană “când” se spune în trei feluri (în funcție de situație) și joacă fie rol de adverb fie de conjuncție.

  • Wann – în situații repetabile sau propoziții interogative

Wann ich esse, muß ich auch Bier trinken.
Când mănânc trebuie să beau și bere (adică de fiecare data când mănânc)

Wann kommst du bei mir?
Când vii la mine?

  • Als – în situații irepetabile din trecut

Als ich Kind war, wohnte ich în Suceava.
Când eram copil locuiam în Suceava. (nu este o situație care se mai repetă)

  • Wenn – când se poate înlocui cu “dacă

Wenn es regnet, nehme ich den Regenschirm mit.
Când plouă iau umbrela cu mine. (în sensul dacă plouă iau umbrela)

De remarcat este că în primele două situații de mai sus “când” nu se poate înlocui cu “dacă”.

ATENTIE! O caracteristică comună a tuturor celor trei forme (als, wenn, wann) este că aruncă verbul din propoziția secundară la sfârșit.