Cuvântul săptămânii – satt

Am fost întrebat dacă m-am cam săturat să scriu articole zilnice săptămânale, din când în când aici. Nu, nu m-am săturat dar întrebarea e un bun motiv să vorbim despre cum se zice în nemţeşte la, exact, aţi ghicit, a fi săturat.

Oricine a fost în viaţa lui în vizită la bunici înţelege conceptul de sătul. Ai mâncat până dincolo de limita la care credeai că se poate, eşti plin până în gât şi tocmai vine încă un fel de mâncare. Sau, dacă ai ghinion- prăjituri cozonac.

Un prieten a suferit o experienţă asemănătoare când a fost în vizită la părinţii iubitei din Germania. Cum reuşea să golească farfuria din faţă, i se umplea din nou cu o porţie. Mi-a mărturisit că nici în facultate când dădea examen de restanţă la rezistenţa materialelor nu a făcut asemenea efort să îşi aducă aminte un cuvânt. Când era pe punctul să explodeze , de undeva din străfundurile memoriei a ieşit

“Danke, ich bin satt

Aşadar cuvântul sapatamnii este satt. Un cuvânt atât de simplu după vorba, după port dar atât de important!

În afară de sensul lui evident de săturat sau sătul se mai foloseşte în asociere cu culori.

satt rot înseamnă roşu intens

Există şi câteva expresii în care se foloseşte satt, în toate el se învârte în jurul sensurilor complet, plin, destul.

Der Läufer hat einen satten Vorsprung.
Alergătorul are destul avans. (în sensul că are un avans confortabil)

Ich habe es satt, dass du nie das Geschirr spülst.
M-am săturat că tu nu speli niciodată vasele.

Der Chef hat ihre Ausreden satt.
Şeful e sătul de scuzele ei.

ATENŢIE! Satt se foloseşte doar pentru mâncare, nu şi pentru băuturi.

Poftim? Ce se foloseşte pentru când nu mai vrei să bei? O limba atât de grea frumoasă ca germana trebuie să aiba un cuvânt pentru asta.

Duden (un fel de dexonline.ro mai portocaliu) împreună cu o firma care vindea ceai au încercat să să găsească un termen potrivit. Au iniţiat chiar o competiţie (puteţi citi aici) în care au cerut părerea citititorilor. Cuvântul câştigător a fost sitt (da, ştiu..) dar din fericire şi-au dat seama de penibil şi l-au lăsat să moară încet.

Cuvantul saptamanii – liegen

Bună seara şi bine m-aţi regăsit. Astăzi o să ne ocupăm de un cuvânt foarte răspândit în limba germană, chiar întins aş putea spune.

Precum ştim, toate verbele des utilizate în vorbirea de zi cu zi sunt neregulate. Să luăm unul la întâmplare

Ich liege
Du liegst
Er/ Sie liegt
Wir liegen
Ihr liegt
Sie liegen

Pe scurt, liegen înseamnă a întinde, a aşeza sau a sta. Pe lung, are o grămadă de înţelesuri şi subînţelesuri. Să o luăm pe rând.

Er liegt im Bett.
El stă întins în pat.

Der Teller liegt auf dem Tisch.
Farfuria stă pe masă.

Liegen se foloseşte în general pentru lucruri care stau orizontal (lungimea, lăţimea sau diametrul sunt mai mari decât înălţimea).
Pentru obiectele care stau vertical se foloseşte stehen.

Din propoziţia

Die Flashe liegt auf dem Tisch.

un neamţ înţelege că sticla e culcată pe masă.

Da meine Freundin S&P benutzt, liegen ihre Haare wahnsinn gut.
Pentru că foloseşte S&P, părul prietenei mele stă perfect.

Există şi două situaţii când se foloseşte stehen referitor la păr

Asta:

şi respectiv asta:

Liegen în sesul de a stă se foloseşte des împreună cu verbele lassen şi respectiv bleiben:

Ich lasse mein Handy im Bus liegen.
Eu uit mobilul în autobuz (îl las să stea în autobuz)

Ich lasse meine Arbeit liegen.
Eu las munca nefăcută (să stea).

(un exemplu inventat de dragul articolului)

Liegen bleiben e cam acelaşi lucru doar că se foloseşte din perspectiva subiectului.

Mein Handy bleibt im Bus liegen.
Die Arbeit bleibt liegen.

Al doilea sens important al lui liegen este a fi din punct de vedere geografic.

Haus des Volkes liegt in Bukarest.
Casă Poporului e în Bucureşti.

Hannover liegt in Niedersachsen.
Hanovra e în Saxonia inferioară.

Meine Wohnung liegt gegenüber dem Krankenhaus.
Apartamentul meu e vis-à-vis de spital.

Atenţie!

Der Eiffelturm liegt în Paris.

sună komisch în urechile nemţeşti. Probabil se întreabă deja cum au reuşit francezii să îl strice.

În afară de obiecte şi locuri geografice există o mulţime de ale lucruri care pot sta şi pentru care se foloseşte liegen.

Sein Schicksal liegt in Gottes Hand.
Soarta lui stă în mâinile Domnului.

Das Wort liegt mir auf der Zunge.
Cuvântul îmi stă pe limba.

Der Preis für einen BMW liegt bei etwa 20.000 Euro.
Preţul unui BMW este de circa 20.000 de cocobauri.

Die Verantwortung liegt bei dir.
Responsabilitatea este a ta (literal stă la tine )

Liegen are şi sensuri mai puţin evidente în româneşte

Es liegt auf der Hand, dass ein bisschen Alkohol gar nicht so schlimm ist.
E evident că puţin alcool nu e aşa rău.

Die spezielle Relativitätstheorie liegt nicht sehr nahe, aber sie ist nachvollziehbar.
Teoria relativităţii restrânse nu e evidentă dar e totuşi comprehensibilă.

Liegen se foloseşte în anumite situaţii pentru a exprima cauza sau motivul pentru care se întâmplă ceva:

“Warum quietscht mein Auto immer so wenn ich losfahre?”
Das liegt daran, dass das Motoröl alle ist.”
De ce scârţâie maşina mea mereu când o pornesc?
Din cauză că nu mai e ulei.

Der Erfolg von Brad Pitt liegt nicht nur an seinem Aussehen.
Succesul lui Brad Pitt stă nu doar în înfăţişarea lui.

În limba germană aceste expresii se folosesc foarte mult. În pregătirea acestui articol, într-o conversaţie de 10 minute cu un băştinaş am, auzit de cel puţin cinci ori liegen în diverse forme.

Lucrul esenţial pentru ca liegen să exprime cauza este prepoziţia an care îl urmează.

Ţineţi minte că

Efectul liegt an cauză.
Efectul apare din cauza datorită cauzei.

După acelaşi algoritm se pot formula şi întrebări:

Woran liegt es, dass ich mir den Geburtstag meiner Freundin nicht merken kann?
Din ce cauză nu îmi pot aminti ziua de naştere a prietenei mele?

Ich mache Spaß, natürlich errinere ich mich daran. Sonst würde ich in einem Sarg* liegen.

În principiu cam astea sunt sensurile principale ale lui liegen. Mai există însă două înţelesuri pe care o să le descriu în paralel.

Mir liegt viel an Deutsch.
Mir liegt Deutsch sehr.

Deşi seamănă, propoziţiile de mai sus exprimă două lucruri total diferite: în prima situaţie sensul este că mie îmi pasă de limba germană (ţin la ea, aproape o iubesc, e importantă pentru mine) în timp ce în a doua înţelesul este că eu sunt talentat la limba germană.

Antje liegt viel an Johann.
Antje ţine la Johann. (mai pe româneşte l-a băgat în friend zone)

Tanzen liegt mir nicht.
Nu am niciun talent la dans (nu înseamnă că nu îmi place, doar că nu mă pricep/ nu îmi iese)

Liegen se conjugă în general cu haben pentru a forma perfectul compus.

Ich habe den ganzen Tag im Bett gelegen.
Am stat toată ziua în pat.

Am spus în general pentru că există şi excepţii. Dacă pot să deschid o paranteză (şi iată că pot) când nu ştiam nemţeşte îmi plăcea foarte mult expresia “Excepţia confirmă regula”. Mi se părea că e amuzantă şi credeam că sunt foarte spiritual când o aruncăm în conversaţii. Acum însă, când am descoperit ce nenorociri poate provoca o excepţie de care nu ştii parcă nu mi se mai pare la fel.

Aşadar excepţiile de care vorbeam sunt situaţiile când liegen se referă la geografie (în sensul de localizare).

Das Krankenhaus ist am Fluß gelegen.
Spitalul e situat pe malul râului.

ATENŢIE! participiul trecut al verbului liegen este gelegen şi nu gelegt. Gelegt vine de la legen care e altă gâscă în altă traistă. Dacă totul merge bine şi nu am consumat tot internetul, legen o să fie subiectul unui articol viitor.

  • der Sarg înseamnă sicriu. (Exact, bravo, de aici vine sarcofag. Îmi face plăcere să mă adresez unei audienţe aşa de inteligente)

Cuvântul săptămânii – die Schuld

Îmi cer scuze pentru întârzierea cu care public articolele din această serie. Vina îmi aparţine în întregime.

Sigur că glumesc, vina nu îmi aparţine şi nu îmi cer scuze pentru nimic. Era doar o introducere neinspirată pentru cuvântul de azi – die Schuld. Traducerea lui principala în româneşte este vină.

Es ist nicht meine Schuld.
Nu e vina mea.

Leute, unsere Kaffeemaschine ist kaputt. Und wir bleiben hier so lange drin, bis ich weiß, wessen Schuld das ist.
Băi, cafetiera noastră s-a stricat. Şi rămânem aici până când ştiu a cui e vina.

În limba germană se poate folosi fie verbul haben (în acest caz Schuld este substantiv) fie sein (în aceste caz este adverb) pentru a exprima vinovăţia cuiva.

Maria ist schuld daran, dass das ganze Team über das Wochenende arbeiten muss.
E vina Mariei că echipa trebuie să muncească în weekend.

Thomas hat Schuld daran, dass wir heute keine Pause kriegen.
E vina lui Thomas că noi astăzi nu primim pauză.

Pentru a întreba a cui e vina se poate folosi

Wo liegt die Schuld?

Die Schuld liegt bei ihm.
E vina lui.

Există şi câteva cuvinte compuse a căror legătura cu sensul iniţial e mai mult sau mai puţin evidentă:

schuldig înseamnă vinovat. evident, unschuldig se traduce prin nevinovat.

Ich bin nicht shuldig.
Nu sunt vinovat.

Meine Schwester ist nicht so unschuldig wie sie tut.
Sora mea nu e aşa de nevinovată cum pretinde.

Beschuldigen înseamnă a acuza.
Mein Chef beschuldigt mich dass ich nicht arbeite, aber ich bin unschuldig.
Şeful mă acuză că nu muncesc dar sunt nevinovat.

Verschulden înseamnă a cauza.

Weil der Mann während der Fahrt telefonierte, verschuldete er einen Unfall.
Pentru că telefona în timpul condusului, a cauzat un accident.

O formă veche, rar întâlnită este Schuldiger – se traduce prin cei care greşesc. Un citat dintr-un autor de acum 2000 de ani (Matei 6:9-13) spune

Bitte vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Şi ne iartă nouă greşeala noastră precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.

În româneşte forma consacrată este greşelile, probabil din cauza că suntem mai păcătoşi decât nemţii.

Un alt cuvânt foarte util este  die Unschuld. Ştiu că nu pare dar înseamnă nici mai mult nici mai puţin decât virginitate. Probabil că o fi vreo legătură între nevinovăţie şi perioada până la primul contact sexual căsătorie. Am auzit insă de niște lucruri care cam infirmă asta. Sau poate ar trebui ca de atunci încolo să ne simţim permanent vinovaţi, nu ştiu.

Michael will Maria nicht erzählen, wann er seine Unschuld verloren hat.
Mihai nu vrea să îi povestească Mariei când şi-a pierdut virginitatea.

Die Unschuldsvermutung este însă prezumţia de nevinovăţie.

Două cuvinte foarte utile provenite din Schuld sunt Entschuldigung (scuză) şi sich entschuldigen ( a se scuza). Particula ent– are sensul de a scoate, de a elimina ceva (în această situaţie elimină vina)

Ca şi în româneşte, sich entschuldigen este un verb reflexiv (însoţit de particula se respectiv în nemţeşte sich, care la rândul ei trebuie acordată cu subiectul).

aşadar

Er entschuldigt ar însemna El cere scuze.
Er entschuldigt sich e forma corectă şi se traduce prin
El îşi cere scuze.

Ich habe mich bei meiner Freundin dafür entschuldigt, was ich über ihre Haare gesagt habe. Gottin sei Dank, ich lebe noch.

Eu mi-am cerut scuze la prietena mea pentru cuvintele îngrozitoare, nelalocul lor, deplasate, nepotrivite, inadecvate, inoportune, necorespunzătoare şi nepotrivite pe care le-am spus despre părul ei. Ştiu că am spus de două ori nepotrivit dar vreau să subliniez.
Îi mulţumesc că încă trăiesc.

Ein Kater ist keine Entschuldigung.
Mahumurela nu e o scuză.

sau ce speră orice bărbat

“Tut mir leid, Schatz.”
Entschuldigung angenommen.”

“Îmi pare rău scumpo.”
Scuzele sunt acceptate.”

Pe scurt entschuldingen este un verb, este ceva ce poţi trebuie să faci. Entschuldigung este un substantiv (feminin după cum am învăţat aici), este ceva ce trebuie să ceri.

Forma de politeţe este folosită atunci când sunt cerute informaţii de exemplu

Entschuldigen Sie, wissen Sie wo…
Scuzaţi-mă, ştiţi cumva ….

ATENŢIE! Este extrem de nepoliticos să spuneţi doar entschuldigen! dacă nu îl puneţi pe Sie folositi forma Entschuldigung. Sau cum spune o prietenă cunoştinţă de-ale mele Șurligum!

Pentru cei care au rămas încă în faţa televizoarelor, die Schuld mai are un sens. El mai înseamnă şi datorie (în sensul a avea bani sau altceva de dat cuiva). Acest lucru explică puţin mentalitatea germanilor de a nu avea datorii (e poporul din Europa cel mai puţin îndatorat). Pentru ei datoria e o vină. Sunt curios cum e tratată problema pe blogul www.greacaonline.com.

Die Schuld în sensul de vină nu are formă de plural. (Chiar şi în româneşte vini e forţat şi aproape deloc folosit). Poţi să ai o vină mai mare sau mai mică dar foarte rar mai multe vini.

În sensul de datorie (financiară sau de alt tip) însă există formă de plural die Schulden (datorii)

Ich habe keine Schulden.
Nu am datorii.

Deutschland hat seit ein paar Jahren in der Verfassung eine Schuldenbremse.
De câţiva ani, Germania are o “frână de datorii” în constituţie. (nu e un exemplu inventat, chiar aşa e)

Există şi verbul schulden care înseamnă a datora.

El schuldet mir 10 Euro.
El îmi datorează 10 Euro.

Când o datorie este achitată (se scapă de ea) se foloseşte verbul sich entschuldigen.

Dacă îmi permiteţi să fac o paranteză (am glumit cu cerut permisiunea, o să o deschid oricum), creditorul se cheamă der Gläubiger. Asta vine de la glauben (a crede). Aşadar şi în româneşte şi în nemţeşte cel care dă banii cu împrumut crede cumva că îi va primi înapoi.

Prin extensie, se poate datora şi altceva, nu doar bani.

Du schuldest mir noch eine Entschuldigung.
Tu îmi datorezi încă scuze.

În acelaşi sens, schuldig înseamnă dator (alături de vinovat pe care l-am explicat data trecută mai sus).

Ich bin ihm nichts schuldig.
Eu nu îi datorez lui nimic.

Pentru cei doi cititori care au rezistat până aici am un cadou. După cum am văzut mai sus, a datora (bani sau altceva) are în general o conotaţie negativă. Atunci când a datora are sens pozitiv se foloseşte verbul verdanken.

Ich verdanke meinen Eltern viel.
Eu le datorez mult părinţilor mei.

Cuvantul saptamanii – die Laune

fussmatte-gute-launeAstăzi sunt într-o dispoziție bună și o să vorbim despre die Laune. Este un cuvânt deosebit de util pentru a exprimă dispoziția sau starea de spirit în care ne aflăm. Și asta pentru că se traduce chiar prin dispoziție. Pare că repet cuvântul dispoziție? Abia am început articolul…

Spre deosebire de români care sunt într-o dispoziție sau alta, nemții sunt mai posesivi și au eine (entweder gute oder schlechte) Laune.

Er hat gute Laune.
El este într-o dispoziție bună.

Bist du sauer auf mich?
Ești supărat pe mine?

Nein, ich habe einfach eine schlechte Laune.
Nu, pur și simplu sunt într-o dispoziție proastă.

Ich hoffe dass mein Chef heute eine bessere Laune hat.
Sper că șeful meu să fie într-o dispoziție mai bună azi.

Uwe ist heute mit schlechter Laune aufgewacht.
Uwe s-a trezit într-o dispoziție proastă.

Pentru a indica modificarea dispoziției (în bine sau în rău) se folosesc verbele kriegen sau bekommen. Când avem și motivul schimbării stării de spirit se poate folosi machen.

Wenn ich die Rechnung sehe, kriege ich schön eine schlechte Laune.
Când văd nota de plată intru într-o dispoziție proastă.

Wissenschaftlich bewiesen: Schoki (Schokolade) essen macht gute Laune.
Dovedit științific. Mâncatul de cioco (ciocolată) dă bună dispoziție.

Există și câteva expresii care îl conțin pe Laune.

Ich habe mich heute aus einer Laune heraus für einen Yogakurs angemeldet.
M-am înscris astăzi dintr-un capriciu la un curs de Yoga.

Dieses Pferd ist eine Laune der Natur.
Acest cal este o ciudățenie a naturii.

Și să nu cumva să uităm că vorbim totuși despre limba germană, există și cuvinte compuse cu Laune. Toate se referă la dispoziția (starea) a ceva. Iar aceste cuvinte compuse nu sunt ceva ce ai ci ceva în care ești.

Mit Champagner und Kaviar sollen die Gäste der Spendengala in Geberlaune gebracht werden.
Șampania și caviarul ar trebui să pună invitații galei de binefacere intr-o dispoziție generoasă.

Mit Musik und Gerüchen versucht das Kaufhaus die Kunden in Kauflaune zu versetzen.
Centrul comercial încearcă să își pună clienții într-o dispoziție de cumpărături.

Cele de mai sus sunt exemplele cele mai des întâlnite dar teoretic se poate adăuga Laune- la orice activitate.

De exemplu îi puteți spune profei de germană:

“Sorry, ich war gestern einfach nicht in Hausaufgaben-Mach-Laune.”
Îmi pare rău, ieri nu am avut pur și simplu dispoziție de teme.

Sigur o să o impresionați și poate data viitoare nu vă mai dă temele alea care nu ajută niciodată pe nimeni la nimic.

Mi s-a cam terminat dispoziția de scris dar mai sunt doua aspecte.

Astăzi nu mai există un verb launen dar a existat. Forma lui de participiu gelaunt trăiește gut danke (bine merci), se poate folosi în loc de  Laune haben și se traduce prin dispus.

Ich bin heute schlecht gelaunt.
Azi sunt prost dispus.

Ich stehe jeden morgen gut gelaunt auf.
Mă trezesc în fiecare dimineață bine dispus.

(sunt exemple teoretice, Niemand bekommt gute Lauen vor 10 Uhr)

Și în final, probabil din răzbunare că a pierdut verbul, Laune are două adjective (adverbe) care provin din el: launisch și launenhaft și care înseamnă același lucru : capricios sau cu toane.

Wie findest du Thomas’s neuen Freundin?
Cum ți se pare noua gagi prietenă a lui Thomas?

Ach, die ist mir viel zu launisch.
Ăă, e mult prea capricioasă.

Der Sommer dieses Jahr ist sehr launenhaft.
Vara acestui an este foarte capricioasă.

Poate vă întrebați totuși de unde provine cuvântul Laune. Am așteptat tot textul poate poate întreabă cineva dar sunt dezamăgit de asemenea lipsă de interes pentru entomologia  etimologia  limbii germane. Dar dacă tot a venit vorba – să vă explic. Are legătură cu ceva ce vedem în fiecare noapte și care pe parcursul unei luni a treizeci de zile își schimbă fundamental dispoziția.  Și nu, nu este soția.

 

Cuvântul săptămânii – komisch

Cuvântul acestei săptămâni este un fățarnic. Una pare și alta înseamnă. Toată lumea care începe să învețe limba germană traiește cu impresia că komisch înseamnă comic. Acest lucru este valabil doar dacă aveți un simț al umorului alienat. În românește komisch se traduce prin ciudat, NU ÎN SENSUL LUI POZITIV!!! (Acest lucru ar trebui să fie evident dacă ne gândim că provine din grecescul κωμικός :) )

Mein Kaffee schmeckt komisch.
Cafeaua mea are un gust ciudat.

(E evident că nu e de bine când cineva spune așa ceva)

Komisch. Ich dachte dass ich noch 10 Euro habe.
Ciudat. Credeam că mai am încă 10 Euro.

Uwe ist ein komischer Typ.
Uwe e un tip ciudat.

Dacă vreau să zic despre Uwe că e amuzant (comic) aș spune

Uwe ist ein lustiger Typ.

Es ist komisch, komisch als lustig zu verwenden.
E ciudat să fie folosit komisch cu sensul de lustig.

Pentru conformitate, eu știu doar două situații când komisch poate avea sensul de amuzant:

  • referitor la clovni, sau în general orice bufonerie crudă.
  • când e folosit ironic.

Din aceeași familie de cuvinte mai fac parte die Komödie care înseamnă comedia și der Komiker care se traduce prin comediantul.

Un sinonim mai elegant pentru komisch e seltsam.

Cuvantul saptamanii – nerven

Astăzi o să ne ocupăm de un cuvânt enervant dar des întâlnit. Enervant, ați prins aluzia?nerven1

Exact, nerven înseamnă a enerva. Există și substantivul der Nerv care înseamnă același lucru și în românește (inclusiv în sens anatomic).

Sensul exact al lui nerven (știți că nemții au cuvinte cu sensuri precise) este a enerva dar în limite suportabile, fără a scoate din minți (aceasta ar fi fuchsen sau ärgern).

Warmes Bier nervt.
Berea caldă enervează.

Es nervt mich, dass du nie zunimmst.
Mă enervează că nu te îngrași niciodată.

Mein Bruder nervt mich ständig.
Fratele meu mă enervează constant.

Un alt mod de a spune același lucru e jemandem auf die Nerven gehen. Probabil de aici vine și expresia românească a călca pe nervi.

ATENȚIE! în limba germană se folosește dativul ( a călca pe nervii cuiva)

Mein Laptop nervt mich.
Laptopul meu mă enervează.

Mein Laptop geht mir auf die Nerven.
Laptopul meu mă calcă pe nervi.

Nerven este un verb regulat(nerven/ nervte/ genervt), așadar se conjugă (cu haben) după regulile standard.

Ich bin genervt.
Sunt enervat.

Mein alter Telefonklingelton hat mich genervt.
sau varianta care se folosește în scris
Mein alter Telefonklingelton nervte mich.

Vechea sonerie a telefonului meu m-a enervat.

Un derivat util de la nerven e nervig care înseamnă enervant sau iritant.

Ich finde die Stimme meiner Chefin ist sehr nervig.
Mi se pare că vocea șefei mele este foarte enervantă.

Cu un sens similar cu nervig există și forma nervend (deși din experiența mea nervig este mult mai des folosit).

În încheiere nu mă enervați și țineți minte două lucruri:

când e singur, nerven se folosește cu cazul acuzativ (a enerva pe cineva)
expresia auf die Nerven gehen se folosește cu  cazul dativ (a călca pe nervii cuiva)

Cuvantul saptamanii – regen

Deoarece cuvântul zilei era o supraestimare (era mai degrabă cuvântul lunii), m-am hotărit să public această serie de articole cu ritm săptămânal.

Cuvântul de astăzi este regen. Scris corect în nemțește, der Regen, înseamnă ploaie. A ploua se spune regnen (aceasta este o greșeală foarte frecventă în limba germană, începătorii spun fie der Regnen, fie scriu și pronunță verbul fără n-ul din interior).

Asta e partea simplă, toate cursurile de germană au un capitol despre vreme și der Regen / regnen sunt menționate acolo.

Partea complicată e că există și verbul regen de sine stătător (care nu prea are legături cu ploaia).

Regen înseamnă a începe să se miște, să se agite. Este un verb reflexiv (mai pe românește autorul este același cu cel care suferă acțiunea, și-o face singur cum ar veni). Prin urmare este însoțit în permanență de particula se în românește și sich în nemțește (din punct de vedere gramatical ăsta e un pronume reflexiv și se schimbă în funcție de fiecare persoană).

Die Katze regt sich.
Pisica se mișcă. (în sensul că abia s-a trezit. Probabil în românește traducerea liberă ar fi începe să se întindă)

Ist die Katze aus dem Haus regt sich die Maus.
Când pisica nu-i acasă joacă șoarecii (pe masă).

In Hans regt sich der Wunsch nach mehr Abenteuer.
În Hans se trezește dorința unor noi aventuri.

Nu știu dacă exemplele de mai sus surprind exact sensul lui sich regen dar ideea e că se referă la o mișcare pe loc, nu implică deplasare în spațiu.

Regen are și câteva derivate (al căror sens e mai mult sau mai puțin intuitiv)

Der Hund schläft seit drei Stunden regungslos.
Câinele doarme nemișcat de trei ore.

Seine erste Regung war Unmut.
Primul lui impuls a fost nemulțumirea.

Verbul regen nu este neapărat unul dintre cuvintele esențiale ale limbii germane și probabil în acest punct va întrebați de ce am pierdut timpul cu el (eu scriind și voi citind).

Răspunsul, prieteni, e vânare de vânt este că are niște prefixe care îl fac interesant și util.

Anregen înseamnă a stimula. Este un verb cu particula detașabila așadar an fuge la sfârșitul propoziției.

Lesen regt die Fantasie an.
Cititul stimulează imaginația.

Der schwarze Kaffee regt die Verdauung an.
Cafeaua neagră stimulează digestia.

Un substantiv derivat din anregen este die Anregung care înseamnă idee, sugestie, inspirație (ceva ce stimulează mintea).

Der Lehrer gibt der Studentin ein paar interessante Anregungen.
Profesorul îi dă câteva sugestii interesante studentei.

Al doilea verb derivat din regen este erregen. Sensul lui este de excitație, stimulare sexuală.

Hans versucht verzweifelt Anna zu erregen.
Hans încearcă cu disperare să o excite pe Anna.

Erregt înseamnă excitat și e destul de evidentă asemănarea cu cuvântul din limba română.

Uwe wedelt erregt mit dem Schwanz.
Uwe își bălăngăne pul  Ok, cred că am depășit o anumită limită aici.

Al treilea verb derivat din regen este (sich) auferegen. Sensul lui este tot de excitare (dar nonsexuala).

In einer Woche fahre ich nach Berlin. Ich bin schön aufgeregt.
Într-o săptămâna merg la Berlin. Sunt deja entuziasmat.

Gestern hatte ich ein BlindDate.
Oh, wie aufregend!

Ieri am avut un blind date.
Oh, (sună) incitant!

Uneori însă poate avea o componentă de nervozitate și are mai puțin de-a face cu entuziasmul.

Monika ist vor Prüfungentotal aufgeregt.
Monika este nervoasă înaintea examenelor.

Versuch mal, trotz der Aufregung ruhig zu bleiben.
Încearcă să rămâi calm în ciuda nervozității.

Es regt mich auf, wenn ich sowas sehe.
Mă enervez când văd așa ceva.

Warum regst du dich so auf?
De ce te enervezi așa?

Ultimul verb derivat din regen este abregen. Acesta se referă când cineva este nervos (aufgeregt) și îi spunem să se calmeze (particula ab în nemțește înseamnă a îndepărta ceva)

Reg dich ab!
Calmează-te!

Ruf wieder an, wenn du dich abgeregt hast.
Sună înapoi când te-ai calmat.