Calul şi rudele lui

 

Astăzi o să încep o serie de articole despre animalele domestice din limba germană. O să le iau în ordinea importanţei în care vreau, primul fiind calul şi rudele lui. În 2016 existau în Germania în jur de 1.000.000 de cai şi peste 1.400.000 de călăreţi. De asemeni circa 10.000 de firme şi cluburi sportive au ca obiect direct de activitate calul şi ceea ce ţine de el.
Calul generic este das Pferd (atenţie că spre deosebire de limba română în nemţeşte are genul neutru). Pluralul este die Pferde.

O familie de cai este formată dintr-un armăsarder Hengst, o iapădie Stute, un mânzdas Fohlen.

View post on imgur.com

Fratele mai mic şi mai de la ţară al calului este măgarul (în nemţeşte acesta se cheamă der Esel). Dacă ne referim specific la un măgar de sex masculin spunem der Eselhengst. Măgăriţa se numeşte die Eselstute iar măgăruşul das Eselfohlen.

Până acum lucrurile ar fi simple dacă animalele astea nu s-ar încrucişa între ele.

Cea mai frecvenţa formă este măgar + iapă (ceea ce în româneşte se numeşte catâr). În nemţeşte poartă numele de das Maultier (alintat das Muli). Das Maul înseamnă bot iar das Tier se traduce prin animal (orice fel de animal). Aşadar das Maultier nu este animalul cu bot cum ar gândi orice om normal ci catârul.

Uneori (din fericire foarte rar), armăsarul se împerechează cu măgăriţa iar produsul dragostei lor se numeşte der Maulesel (în româneşte bardou).

Mânzul de catâr (catâraş, catârel, catâruţ?) se numeşte das Maultierfohlen iar cel de bardou este  der Mauleselfohlen.

Spre satisfacţia tuturor celor care învaţă limba germană atât catârul cât şi bardoul sunt sterili deci nu mai avem încrucişări ulterioare.

Copiii se vor bucura să afle că poneiul se numeşte das Poney.

O neaşteptată bogăţie lingvistică are limba germană pentru mârţoagă (sau gloabă). Aceasta se numeşte die Zosse, die Mähre, der Gaul sau der Klepper.

Ruda sălbatică a calului este zebradas Zebra. După regula de mai sus, zebroiul (o fi existând cuvântul asta în româneşte?) se cheamă der Zebrahengst, zebra-mamă este die Zebrastute iar zebruţa este evident das Zebrafohlen.

Iniţial voiam să va spun şi că mustangul (calul sălbatic) se numeşte der Mustang dar între timp m-am răzgândit.

 

Cuvântul zilei – der Hammer

Astăzi o să analizăm un cuvânt foarte frecvent în limba germană – der Hammer care înseamnă ciocan. Se declină ca orice substantiv masculin – den Hammer la acuzativ singular, dem Hammer la dativ singular și des Hammers la genitiv singular. La plural formele sale sunt die Hämmer la nominativ si acuzativ, den Hämmern la dativ si der Hämmer la genitiv.

E adevărat ca nemții sunt toți neam de mecanici  și probabil folosesc ciocanul zilnic,  dar explicația pentru faptul că acest cuvînt este atât de folosit este că el mai are un sens. La figurat, der Hammer înseamnă ceva care este foarte tare. Exact ca în românește, se referă la ceva cu totul neobișnuit, incredibil sau neașteptat.

Asta a fost foarte tare.
Das war  der Hammer.

Spre deosebire de limba română este un substantiv nu un adverb.

10  Euro fur ein Bier!?! Das ist ja der Hammer.
10 euro pentru o bere!?! Asta e incredibil.

Als der Lehrer die Prüfungsnoten gesagt hat, war das für alle erstmal ein Hammer.
Când profesorul a spus notele de la examen a fost un șoc pentru toți.

Die Suppe da ist der absolute Hammer.
Supa de acolo e cea mai bună.

Ich hatte Langweile und ich habe die Küche geputzt.
Echt? Du bist der Hammer.
Mă plictiseam și am curățat bucătăria.
Da? Ești cel mai tare.

Exemplele de mai sus se întâlnesc la toate categoriile de vârstă, inclusiv pe la televizor sau în ziare.

Hammer se poate folosi și pentru a potența un adjectiv sau adverb.

Ich esse nur hammerselten Eis.
Eu mănânc înghețată extrem de rar.

Das Bier schmeckt hammerscheisse.
Berea are un gust foarte nasol (deși sensul mai exact ar fi, îmi cer scuze cititorilor,  berea are un gust de căcat)

Ich gehe hammergern ins Kino.
Îmi place extrem de mult să merg la cinema.

Das Parfüm riecht hammerintensiv.
Parfumul miroase extrem de intens.

Sunt și câteva adjective sau adverbe unde nu se poate folosi hammer- ca amplificator (decât eventual într-un oximoron).  Acestea sunt în general cele care se referă la frumusețe, eleganță, delicatețe etc.

Există și trei variante mai deosebite de ciocan – der Vorschlaghammer (ceea ce la noi se cheamă baros), der Schnitzelhammer (ciocanul de bătut șnițele) și der Feierabendhammer (ciocanul de dupa program) care nu are echivalent în românește dar arată cam așa:

Feierabendhamme

 

 

Cuvantul zilei – ganz

Într-un studiu făcut de Universitatea din Leipzig despre frecvența cuvintelor din limba germană ganz este pe poziția 99, fiind așadar foarte folosit.10929982_1709060532654666_4667623270250361103_n

Cel mai adesea ganz se traduce prin întreg sau complet.

Există însă o mulțime de nuanțe în care poate fi folosit. Câteva dintre ele o sa le exemplific mai jos.

Mein Fahrrad ist ganz.
Bicicleta mea e întreagă (În sensul de bicicleta mea e completă, funcțională).

Ganz în combinație cu verbul machen înseamnă a repara.

Ich muss mein Auto ganz machen.
Eu trebuie sa îmi repar mașina.

Sigur, în această situație se poate folosi reparieren, ganz machen are nuanța că ceva a fost demontat și trebuie reasamblat la loc.

Er hat den ganzen Tag geschlafen.
El a dormit toată ziua.

Sie hat die ganze Pizza gegessen.
Ea a mâncat toată pizza.

Important de subliniat este faptul că ganz este adjectiv (adică trebuie să însoțească un substantiv).

El mănâncă tot nu se traduce prin Er isst ganz (ci eventual Er isst alles)

Un alt sens al lui ganz este de a potența un adverb (de a-i arăta intreaga valoare)

Wir wohnen ganz oben.
Noi locuim sus de tot (în sensul de ultimul etaj)

Beim Konzert steht er immer ganz vorne.
El stă la concert mereu cât mai in față.

Sie ist heute ganz früh aufgestanden.
Ea s-a trezit azi dimineață foarte devreme.

Nicht +ganz + adverb înseamnă aproape deloc (potențare inversă)

Ich bin nicht ganz sicher ob ich noch komme.
Nu sunt foarte sigur că încă vin.

În cazul adverbelor fără grade de comparație, folosirea lui ganz le potențează sensul fără riscul unui pleonasm:

Die Suppe schmeckt ganz wunderbar.
Supa are un gust cu adevărat minunat.

Ganz poate apărea și  în diverse expresii:

ganz schön înseamnă destul de  (sinonim cu ziemlich)

  • Das Auto ist ganz schön teuer.
    Mașina e destul de scumpă.
  • Er fährt ganz schön schnell.
    El conduce destul de repede.
  • Sie war ganz schön lange in Bad.
    Ea a stat destul de mult în baie.

ganz oder gar nicht înseamnă totul sau nimic

Er will ganz oder gar nicht.
El vrea totul sau nimic.

ganz und gar se traduce prin extrem de sau incredibil de (superlativ absolut)

Hans ist ganz und gar wahnsinnig.
Hans este incredibil de nebun.

Ich kann morgen ganz und gar nicht
Nu pot (să fac asta) mâine în niciun caz.

Ganz intră și în alcătuirea unor cuvinte compuse:

Ganzkörpercomputertomographie – tomografie computerizată a întregului corp

Ganzkörperschlafanzug– e ceva ce nu știu sa traduc in românește dar arată cam așa:

ganzkörperschlafanzug

das Tor- die Tore, der Tor – die Toren

Există o categorie de substantive în limba germană care au mai multe forme de plural. Am scris aici un articol anterior despre substantive cu mai multe forme de plural care au același sens. Astăzi o să încep o serie de articole despre substantive cu mai multe forme de plural și sensuri diferite.

Primul cuvânt din această listă este Tor. Este un cuvânt foarte vechi care înseamnă poartă (având aceeași rădăcină semantică cu cuvântul englezesc door) sau prost (în sensul de neștiutor).

Mai sus lipsește ceva, nu? Exact, articolul. După cum am menționat de nenumărate ori, în limba germană substantivele trebuie învățate intotdeauna  împreună cu articolul corespunzător.

Das Tor (cu pluralul die Tore) înseamnă asadar poartă. Prin extensie înseamnă șidastor poartă de ski (cele 2 bețe înfipte pe pârtie printre care se face slalom), poartă la sporturile cu mingea (poartă de fotbal, poartă de handbal) dar și gol (în sensul de minge care intră în poartă)

Das Tor des Schlosses ist aus Holz.
Poarta castelului este din lemn.

 

Der Hamburger SV schießt immer ganz viele Tore, Hannover 96 meist kein einziges Tor.
F.C. Hamburg înscrie mereu multe goluri, Hannover 96 aproape niciunul.

Manchester City's David Silva (C) heads to score against Newcastle United during their English Premier League football match at the Etihad Stadium in Manchester, northern England, August 19, 2013. REUTERS/Nigel Roddis

Der Skifahrer hat ein Tor verpasst.
Schiorul a ratat o poartă.

skislalom

Tot de la cuvântul Tor provine și der Torwart care înseamnă portar. (warten se traduce prin a aștepta, așadar Torwart e cel care așteaptă în poartă)

Cum am spus mai sus mai există un sens (prost, nebun, neștiutor) și în acest caz este genul masculin: der Tor die Toren.

Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh’ ich nun, ich armer Tor,
Und bin so klug als wie zuvor!

Am studiat cu râvnă, ah, filozofia
Din scoarță-n scoarță , dreptul, medicina,
și din păcate chiar teologia
Arzând de zel.
și iată-mă acuma un biet nebun
Cu aceeași minte ca înainte.
(Goethe, Faust în traducerea lui Lucian Blaga)

 

entweder … oder …

Astăzi o să analizăm modalitatea de a exprima două sau mai multe variante în limba germană. Mai exact modalitatea de a exprima variante pozitive (în sensul de mă duc ori la multe ori la mare). In românește e destul de simplu, se folosește cuvântul ori. 12119024_877718378979142_1968158698791712164_nSurprinzător :), în nemțește nu e așa simplu. Ori (în sensul de sau) se traduce prin oder.

Eu mănânc ori salată ori supă.
Ich esse oder den Salat oder die Suppe.
Ich esse entweder den Salat oder die Suppe.

Aceeași exprimare se folosește când ne referim la lucruri (ca mai sus) sau la acțiuni:

Pot să citesc cartea sau sau o cumpăr.
Ich kann das Buch entweder lesen oder kaufen.

In această situație remarcați faptul că verbul kann stă pe poziția a 2-a (obligatoriu) în timp ce celelate verbe (la infinitv) se duc la sfârșitul propoziției.

Asta e tot. Sau aproape tot. Uneori se pune problema ce loc ocupă în propoziție entweder. (nu uitati regula absolutăpe poziția a 2-a stă verbul).

  • dacă fraza spune cuiva să facă ceva altfel va suferi o consecință, entweder stă pe așa numita poziție 0.

Entweder du machst deine Aufagbe oder du bleibst zu Hause.
Ori îți faci tema, ori rămâi acasă

  • dacă fraza ia în considerare două posibilități atunci entweder va sta pe poziția 1.

Entweder gehe ich ins Kino oder trinke ich einen Tee.
Ori mă duc la cinema ori beau un ceai. (în sensul de fie mă duc la cinema, fie beau un ceai)

Cuvantul zilei – die Schranke

Cuvântul de astăzi înseamnă barieră (ceva care blochează o trecere). Nu credeam că face
parte dintre cuvintele esențiale până cand am fost pus în situația să explic ceva legat de o barieră și am constatat că nu îl pot înlocui cu altceva. Are aceeași rădăcină semantica cu der Schrank care înseamnă dulap. (cineva spunea că der Schrank sună la fel că o cutie de viteze stricată). Cuvântul de la care derivă der Schrank și die Schranke este în mod neașteptat schräg (care înseamnă oblic). Cumva în evoluția limbii germane, schräg s-a orizontalizat și a devenit feminin (die Schranke) sau s-a verticalizat și a devenit masculin (der Schrank).

barieradiagonaldulapProbabil va e deja cunoscută preferința nemților de a forma cuvinte compuse așa că și in aceste cazuri avem câteva exemple: der Kühlschrankfrigiderul (kühl înseamnă rece), der Bücherschrank (dulapul de cărți), der Schuhschrank (dulapul de pantofi), der Kleiderschrank (dulapul de haine), der Badezimmerschrank (dulapul de baie).

Un amănunt demn de menționat este că der Schrank presupune obligatoriu prezențader regal ușilor. Dacă acestea nu există, obiectul respectiv se cheamă der Regal.

De la die Schranke avem die Bahnschranke (bariera de cale ferată), dar și un termen medical mai puțin utilizat în viața de zi cu zi – die Blut-Hirn-Schranke (bariera hematoencefalică). De asemeni de la die Schranke derivă și două verbe des utilizate: einschränken și beschränken care înseamnă mai mult sau mai puțin acelasi lucru: a îngusta sau a limita.

Johann will seinen Bierkonsum einschränken.
Johann vrea să-si limiteze consumul de bere.

Der Funktionsumfang eines Smartphones ohne Internetzugang ist eingeschränkt.
Funcționalitatea unui smartphone fără conexiune la internet este limitată.

Tot de la beschränken vine și GmbH, care este echivalentul SRL-ului românesc (Societate cu răspundere limitată).

GmbH – Gesellschaft mit beschränkter Haftung

O altă nuanță a lui beschränkt este limitat intelectual (folosit cu sens de jignire).

I habe dich mehrmals gesagt und du hast nicht verstanden. Bist du beschränkt?
Ți-am zis de mai multe ori și nu ai înțeles. Ești tâmpit?

 

 

 

Abhängen von – a depinde de

Abhängen este un verb des utilizat în vorbirea curentă și are 2 aspecte demne de luat în seamă:

  • particula ab este detașabilă
  • prepoziția von cere ca substantivul sau pronumele care urmează să se afle în cazul dativ (regulă absolută)

La prezent verbul se conjugă ca mai jos. Am adăugat câteva exemple pentru mai buna înțelegere a folosirii lui von.

Ich hänge von etwas ab
Eu depind de ceva

Du hängst von dem Wetter ab
Tu depinzi de vreme.

Er hängt von ihr ab.
El depinde de ea

Sie hängt von ihm ab
Ea depinde de el

Wir hängen von jemandem ab
Noi depindem de cineva

Ihr hängt von einem Freund ab
Voi depindeti de un prieten

Sie hängen von dem Ergebnis ab
Ei depind de rezultat

Așadar nu vom spune NICIODATĂ

Ich abhänge von etwas.

Particula ab se duce la sfârșitul propoziției indiferent cât de lungă este aceasta.

Bis – până la

Bis este o propoziție care cere întotdeauna cazul acuzativ. Se traduce prin până (până la). Are sens spațial sau temporal.

  • spațial (ceva sau cineva se duce până într-un anumit loc). Răspunde la întrebarea bis wohin? (până unde?)

Der Bus fährt bis Berlin.
Autobuzul merge până la Berlin.

  • temporal (ceva se întâmplă până la un moment dat). Răspunde la întrebarea bis wann? (până când?)

Das Wetter bleibt bis Montag schön.
Vremea rămâne frumoasă până luni.

În situațiile când se combină cu alte prepoziții, bis este cel ce determină cazul substantivului (care va fi după cum am menționat mereu acuzativ)

Der Wagen fuhr bis vor das Hotel.
Mașina a mers până în fața hotelului.

die Beziehung

inseamna in relatie, legatura, raport (intre persoane sau grupuri).

Ich hatte mich gerade aus einer Beziehung gelöst
Tocmai am iesit dintr-o relatie (in sensul de m-am despartit de cineva)

die Beziehung zwischen Angebot und Nachfrage
raportul dintre cerere si oferta

unter Beziehung (+ genitiv) – inseamna cu implicarea
unter Beziehung der Polizei – cu implicarea politiei