weder…noch…

Astazi o sa discutam despre exprimarea a doua variante negative. Intr-un post anterior am analizat modalitatea de exprimare a doua variante pozitive (vezi aici)Ich bin ein Mann!Ich kann tun und lassen, wasmeine Frau will!

In romaneste traducerea ar fi nicinici...

Ich will weder Tee noch Kaffee.
Nu vreau nici ceai nici cafea.

In general weder și noch se pun exact înaintea alternativelor (care urmează a fi refuzate)

Ich mag weder Eis noch Schokolade.
Nu îmi place nici înghețata nici ciocolata

ATENȚIE! Spre deosebire de limba română verbul nu este negat.

In exemplul de mai jos weder și noch se află pe poziția întâi din propoziție iar verbul se află acolo unde trebuie să fie, pe poziția a 2-a:

Weder habe ich Appetit auf Bier, noch will ich Fussball gucken.
Nu am nici poftă de bere, nu vreau să mă uit nici la fotbal.

Pentru situația în care sunt mai multe variante de refuzat, se pune o data weder și apoi noch în fața fiecăreia:

Ich mag weder Games of Thrones noch Harry Potter noch Lord of the Rings noch Hobbit.
Nu îmi place nici Games of the Thrones, nici Harry Potter nici Lord of the Rings nici Hobbit.

Leave a Reply